Выбрать главу

Гюнтеру Брелю Ингеборг Древптц Михаэлю Дультцу Аннемарии Фабиан Вальтеру Фабиану Максу фон дер Грюну Курту Хиршу Фридриху Хитцеру Вальтеру Йензу Роберту Юнгку Эриху Кестнеру Герману Кестену Гансу Ламму

Зигфриду Лентцу Эгону Лутцу Ангелике Мехтель Роберту Нойману Петеру Римеру Эрике Рунге Ульриху Зоннеману Ингрид Шустер Гюнтеру Вальраффу Мартину Вальзеру Герхардту Веберу Иохену Вильке к которой принадлежит и сам автор, а также не в последнюю очередь самолично избранному автором в рамках издательства «Ауторенэдитион» редактору Рихарду Хей.

Бернт Энгельман

Примечания

1

Косметикой (англ.). — Здесь и далее примечания русской редакции.

(обратно)

2

Известный киноактер.

(обратно)

3

По фашистской расиртской терминологии фольксдойче — это «нечистокровные» немцы.

(обратно)

4

Реваншистская организация в ФРГ.

(обратно)

5

Так гитлеровцы называли оккупированную Чехию.

(обратно)

6

Кальтенбруннер повешен по приговору Международного военного трибунала в Нюрнберге как один из главных немецких военных преступников.

(обратно)

7

Осмотру достопримечательностей (англ.).

(обратно)

8

Устраивает вас это, коллега? (англ.)

(обратно)

9

Чудесно (англ.).

(обратно)

10

Давайте-ка скажите мне! Как зовут этого босса?.. Вы же знаете, не правда ли? (англ.)

(обратно)

11

Расскажите мне о Швабинге, он ведь кишит ночными клубами, не так ли?.. И девушки в Швабинге отличаются особым шиком и изяществом, разве не так? (англ.)

(обратно)

12

КГ — Kommanditgesellschaft, коммандитное (основанное на вере) общество, одна из форм акционерных обществ с ограниченной ответственностью вкладчиков.

(обратно)

13

Гитлеровские профсоюзы, возглавлявшиеся Робертом Леем. Лей, как один из главных немецких военных преступников, предстал перед Международным военным трибуналом в Нюрнберге. Страшась возмездия, еще до начала процесса повесился на своих подштанниках в тюремной камере.

(обратно)

14

Gesellschaft mit beschrдnkter Haftung — акционерное общество с ограниченной ответственностью.

(обратно)

15

То есть «побои и пытки».

(обратно)

16

«Кто есть кто?» (англ.) — справочная книга о промышленниках, политиках и других видных деятелях в США, Англии, других странах.

(обратно)

17

Чрезвычайного суда для расправы с противниками фашистского режима в Германии (1934–1945 гг.).

Имеется в виду правительственная коалиция ФРГ в составе министров от Социал-демократической партии и Свободной демократической партии.

(обратно)

18

Земельный суд — высшая судебная инстанция одной из земель, входивших в состав Германии.

(обратно)

19

Религиозный праздник у католиков.

Так нацисты именовали Чехию.

(обратно)

20

Доктор honoris causa — звание, присваиваемое персонально, без защиты диссертации.

(обратно)

21

«Серый кардинал» или «серое преосвященство» — так звали отца Жозефа, советника кардинала Ришелье — первого министра Людовика XIII, фактического правителя Франции на протяжении многих лет. Термин «серый кардинал» стал нарицательным.

(обратно)

22

Могу я получить банан, пожалуйста, мистер Хартнел! (англ.)

(обратно)

23

Пожалуйста, дайте мне банан — это очень важно, я не собираюсь его есть… Не беспокойтесь, мистер Хартнел (англ.)ч

(обратно)

24

Мама очень истощена, я думаю, что она, бедная, долго не выдержит… (франц.).

(обратно)

25

Прощай, дорогой! Мама ничего не знает об этом. Обнимаю тебя, мой маленький (франц.). И я в Аркадии побывала (лат.).

(обратно)

26

Аркадия — страна на Пелопоннесе, в Греции. В поэзии принято было аллегорически называть так страну мира и счастья.

(обратно)

27

Kopfblatt — профессиональное, бытующее в журналистских кругах ФРГ обозначение для газеты (чаще всего одной и той же), выпускаемой для разных земель страны под разными названиями.