Степень идиоматичности (устойчивости) может быть различной: от абсолютно свободного словосочетания, не представляющего трудности для производства смысла (бритая голова a shaven head), через частично идиоматичное устойчивое словосочетание (укрываться с головой одеялом — to pull the blanket over one's head) и к идиомам — устойчивым словосочетаниям (ничего не могу разобрать I cannot make head or tail of it). Словарь последовательно проводит студента этим путем от относительной свободы словосочетания через аутентично-идиоматические к устойчивым идиомам в собственном смысле слова. Последним авторы словаря уделяют минимальное внимание ввиду их низкой частотности в речи. Приводятся только наиболее известные словосочетания, особенно если их лексическое наполнение и образность не совпадают с русским языком.
Словарь включает около 6 000 статей и 200 000 словосочетаний.
В учебном словаре разного типа лексика требует от составителя не только поиска переводного эквивалента, но и дополнительных характеристик трактуемого слова. При описании лексики авторы прибегали к следующим типам комментариев. В словаре можно найти статьи:
Трактующие только лексико-грамматическую сочетаемость;
Требующие грамматических пояснений ввиду специфики употребления трактуемых слов — USAGE;
Сопровождающиеся лексическим комментарием, где определяется специфика употребления различных лексических единиц при передаче одной и той же общей идеи — CHOICE OF WORDS;
Глагольные, требующие разграничения аспектов характера действия, в русском языке, как правило, передаваемые одним глаголом — WAYS OF DOING THINGS;
♦ Отражающие гиперо-гипонимические отношения, которые сопровождаются таблицами гипонимов к словам-гиперонимам.
Лингвистический материал, содержащийся в приложениях- комментариях к словам — собственно вокабулам, значительно расширяет количество реально трактуемых в словаре единиц.
Концепция данного учебного словаря основана на компа- ративно-контрастивном представлении английской лексики в интересах русскоговорящего пользователя, исходя из типа его языкового мышления.
Предлагаемый словарь — учебный словарь словосочетаемо- сти — не является общим толковым словарем. Это сказывается как на отборе самих статей, так и на количестве трактуемых слов.
Особо следует отметить подачу в словаре переводов. Авторы пытались дать разнообразные переводы к отдельным словам, значениям и употреблениям, которые в словосочетаниях иногда ситуативно обусловлены. Но именно смысловая вариативность дает возможность объемной семантизации слова, позволяет увидеть его во всей полноте нюансов. Обычно переводные словари стремятся к поиску наиболее обобщенного, однозначного перевода, что приводит к многочисленным ошибкам в употреблении. Стремясь к множественности переводов, авторы надеялись развить языковое мышление студентов.
Предлагаемый словарь является декодирующе-кодирующим учебным словарем, призванным провести студента от значения слова, его употребления в разных минимальных контекстах — словосочетаниях, через ситуативные употребления в предложениях, осмысление его связей с близкими словами, к полной его семантизации. Словарь дает системное описание лексики английского языка, представленное в алфавитном порядке, опирающееся на компаративное сопоставление с русским языком. Авторы надеются, что чтение словаря доставит удовольствие и принесет пользу заинтересованному читателю.
Авторы приносят благодарность неизменному техническому помощнику Квашниной Татьяне Борисовне за неоценимую помощь в компьютерном наборе и кропотливый, добросовестный труд по составлению глоссария.
М. Р. Кауль С. С. Хидекель
КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЕМ
Словарь включает три типа единиц: слова, словосочетания и пословицы, поговорки и крылатые выражения. Все словарные статьи расположены по алфавиту заглавных слов. Иллюстративные примеры приведены под знаком ***.
Заглавное слово выделено полужирным шрифтом. Словарная статья включает транскрипцию, грамматическую помету, указание на неправильные формы множественного числа существительных, степеней сравнения прилагательных и наречий, объектного падежа личных местоимений, а также формы неправильных глаголов. Если форма прошедшего времени и страдательного причастия совпадают, то приводится только одна форма.
Разные значения заглавного слова отделяются друг от друга арабской цифрой с точкой и сопровождаются русским эквивалентом или эквивалентами.