Выбрать главу

Томас Гоуинг

Борода и философия

Руководитель проекта И. Гусинская

Корректор Н. Кулакова

Компьютерная верстка М. Поташкин

Дизайн обложки Ю. Буга

Все права защищены. Произведение предназначено исключительно для частного использования. Никакая часть электронного экземпляра данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для публичного или коллективного использования без письменного разрешения владельца авторских прав. За нарушение авторских прав законодательством предусмотрена выплата компенсации правообладателя в размере до 5 млн. рублей (ст. 49 ЗОАП), а также уголовная ответственность в виде лишения свободы на срок до 6 лет (ст. 146 УК РФ).

© Публикуется по соглашению с BRITISH LIBRARY BOARD (St Pancras, 96 Euston Road, London NW1 2DB, UK) при содействии Агентства Александра Корженевского (Россия). Images from Beaver: An Alphabet of Typical Specimens [of Beards] by John Kettelwell, 1922

© Издание на русском языке, перевод, оформление. ООО «Альпина Паблишер», 2016

* * *

Почему книга достойна прочтения:

• эта прекрасно написанная и блестяще переведенная ода Бороде, составленная в 1854 году с любовью и знанием темы, впервые выходит на русском;

• автор проводит увлекательный экскурс вглубь веков, рассматривая роль бородачей в мировой истории;

• даже если вы принадлежите к противоположному лагерю (адептов Гладких Подбородков), то получите удовольствие от велеречивого стиля и страстного отношения автора к объекту его исследования.

Предисловие

Нижеследующая лекция – первая, как я полагаю, на эту своеобразную тему – была тепло принята многочисленной и жизнерадостной аудиторией и снискала пространные и лестные отзывы британских газет Ipswich Journal и Suffolk Chronicle. Мой предприимчивый и свободомыслящий издатель подумал, что она заслуживает более широкого распространения. Пусть же публика согласится с его мнением и примет эту лекцию из его рук так же легко, как он принял ее из моих!

Я исправил те отрывки, что относились к иллюстрациям; бóльшую часть из них, независимо от издержек на печать, не имело смысла давать в малом масштабе. Господин Ф. Б. Рассел (этому художнику, а также его достойному собрату по ремеслу г-ну Томасу Смиту я обязан изначальным оригиналом) с добротой, заслуживающей больше, чем простого упоминания, литографировал юмористический рисунок обезьяны и козла, которым эти талантливые люди обогатили мою лекцию.

После произнесения данной лекции к ней было сделано много примечаний, которые я впоследствии добавил в эту книгу. Надеюсь, они не только доставят удовольствие, но и будут служить источником познания. Мне остается лишь сделать поклон, обратить к моим fratres barbati[1] пожелание долгой жизни их Бородам и воскликнуть:

Vivat Regina!

Floreat Barba![2]

Введение

Наш самый всеобъемлющий и оригинальный поэт, чьи отдельные строки часто резюме и конспект целых стихотворений, заставляет Гамлета восклицать: «Что за мастерское создание – человек! Как благороден разумом! Как беспределен в своих способностях! в обличьях и движениях – как точен и чудесен! в действии как похож на ангела! в разумении как похож на некоего бога! Краса вселенной, перл творения!»[3] Однако это же создание, восхваляемое столь заслуженно, с исключительной противоречивостью так забывчиво в отношении своих самых высоких отличительных черт, что может презирать собственный разум! пренебрегать присущими ему бесконечными способностями! намеренно искажать это обличье, столь точное и чудесное! опускаться до действий, отдающих скорее демоном, нежели ангелом! потопить свое богоподобное разумение в пьянстве! сбрить великолепную красоту и сделаться вместо перла пародией творений!

О Мода! самое могущественное из божеств – и самое капризное! Каким странным выходкам подвергаешь ты сынов и дщерей человеческих! Есть ли на свете что-нибудь привлекательное, чего ты не можешь единым словом превратить в предмет недовольства и отвращения? Есть ли что-нибудь столь безобразное и отталкивающее, чего твое искусство не возвысило бы до золотого истукана, коему твои рабы должны поклоняться под страхом огненной печи – или насмешки? Если составить коллекцию форм и фигур, манер и маскарадов, которые ты навязываешь своим подчас слишком усердным приверженцам, потребовалось бы самое живое воображение, фантазия самого фантастического размаха, чтобы сотворить описание столь несочетаемых вещей!

вернуться

1

Бородатые братья (лат.). – Зд. и далее прим. пер.

вернуться

2

Да здравствует королева!

Да процветает Борода (лат.)!

вернуться

3

Цит. с изменениями по: Шекспир У. Гамлет, принц датский / пер. М. Лозинского. Акт II, сц. 2.