Выбрать главу
43    Я не дерзал, сойдя с дороги, рядом     С ним проходить, но шел, как человек     Почтительный, с поникшим долу взглядом.
46    «Какой же рок, иль случай, — он мне рек, —     Ведет тебя до срока в край ужасный?     И кто возвел тебя на этот брег?»
49    «Там, там, вверху, — сказал я, — в жизни ясной,     Еще преклонных не достигнув лет,     Я потерял в долине путь опасный.
52    Вчера я утром из юдоли бед     Уж вспять бежал, когда его я встретил:     Он сим путем ведет меня на свет».
55    «Иди ж вослед звезде, — он мне ответил, —     И в пристань славы вступишь ты за ней,     Коль в жизни той все ясно я заметил.
58    Когда б так рано я не кончил дней,     То убедясь, сколь Небо благосклонно,     Я б был в трудах опорою твоей.
61    Но твой народ жестокий, беззаконный,     От Фиезолы свой ведущий род     И в твердость скал доныне облеченный,
64    Тебе ж во благо, брань с тобой начнет,     И поделом: ведь с горечью рябины     Созреть не может фиги сладкий плод!
67    Слепым был назван встарь не без причины     Надменный род, завистливый, скупой —     О, будь же чист меж ними ты единый!
70    Такую честь тебе даст жребий твой,     Что все начнут алкать в тебе сочлена;     Но — далее от клюва злак такой!
73    Пусть скот Фьезолы жрет своих как сено;     Но да не тронет злака, если там     В его помете, из гнилого тлена,
76    Еще возможно вырость семенам     Великих Римлян, живших в граде — в этом     Гнезде злодейств, противных Небесам».
79    «Когда б Господь внимал моим обетам,     Так рано б рок дней ваших не пресек     И вы б еще не разлучились с светом.
82    Я впечатлел в душе своей навек     Ваш добрый вид, отеческий, бесценный,     Познав от вас, чем может человек
85    Достичь бессмертия в сей жизни тленной,     И, как ценю я вас, пока дышу,     Мои уста поведают вселенной.
88    Все, что вы мне сказали, запишу     И, эту весть, храня в душе с другою,     Им объясненья в небе испрошу.
91    Меж тем и вам я мысль свою открою:     Лишь только б совесть ведала покой,     А я готов идти на брань с судьбою.
94    Уже не нов задаток мне такой;     Так пусть же рок вращает шар заветный,     Как вздумает, а пахарь заступ свой!»
97    Тут, обратясь направо, взор приветный     Ко мне склонил и мне вещал поэт:     «Кто замечает, тот внимал не тщетно!»
100    Меж тем со мной беседу вел Брунет     И я спросил: «Кто из толпы печальной     Всех более прославлен?» И в ответ
103    Он мне: «Узнать здесь об одних похвально;     Но умолчать приличней о других:     Мне их не счесть, а путь лежит мне дальний.
106    Короче: сонм духовных здесь одних,     Людей ученых, славы громозвучной;     Один и тот же грех пятнает их.
109    Там Прискиан с толпою злополучной;     Франциск д’Аккорсо с ним бежит вокруг,     И, если видеть этот суд не скучно,
112    Взгляни: вот он, кого служитель слуг     Переместил от Арно к Баккильону,     Где сокрушил ему хребет недуг.
115    Но кончим; время уж кладет препону     Беседе вашей: вижу я давно,     Что новый дым клубится там по склону.
118    Уж близок строй, где быть мне не должно!     Я об одном прошу: читай Tesoro,     Мой славный труд, где жить мне суждено».
121    Тут, повернув, помчался он так скоро,     Как будто бы в Вероне он бежал,     И мог его сравнить я с тем, который