Выбрать главу
64    «О пусть же долго телу будет страж     Твой дух бессмертный! — молвил сын печали. —     Пусть и потомству славу передашь!
67    Честь и отвага, о скажи, всегда ли     Живут, как жили, в городе родном,     Иль навсегда из стен его бежали?
70    Гюйдьельм Борсьер, гонимый там огнем,     Недавний гость средь нашего собранья,     Печалит нас рассказами о нем».
73    «Иной народ и быстрые стяжанья     В тебя вселили гордость и позор,     Флоренция, дом скорби и рыданья!» —
76    Так я вскричал, поднявши кверху взор,     И три души, смутясь при этой вести,     Услышали как будто приговор.
79    «О если всем ты говоришь без лести, —     Все три вскричали, — как ответил нам,     Как счастлив ты, что говоришь по чести!
82    И так, прошед по мрачным сим местам     И возвратясь из стран светил прекрасных,     Когда с восторгом скажешь: я был там!
85    Поведай людям и об нас несчастных!»     И, круг расторгнув, как на крыльях, вспять     Они помчались вдоль песков ужасных.
88    Нельзя так скоро и аминь сказать,     Как быстро скрылись с глаз моих три духа.     Тогда пошел учитель мой опять.
91    Я шел недолго с ним, как вдруг до слуха     Достиг шум вод, столь близкий, что едва     Звук наших слов могло расслушать ухо.
94    Как тот поток, который мчит сперва     Свой бег с Монвезо на восток по воле,     От левой кручи Апеннин, слывя
97    В верховьях Аквакетою, доколе     Падет в русло́ долины у Форли,     Где это имя уж не носит боле,
100    И с яростью грохочет не вдали     От Бенедетто, падая с вершины,     На коей жить и тысячи б могли:
103    Так здесь, свергаясь с каменной стремнины,     Ток мутных вод подъемлет страшный гром,     Слух оглушая грохотом пучины.
106    Мой стан обвит был вервию кругом,     Которою когда-то безуспешно     Ловил я Барса с дорогим руном.
109    И эту вервь над бездной мглы кромешной     Я отрешил, как вождь мне приказал,     И, в клуб смотав, вручил ему поспешно.
112    И вождь, склонясь направо и от скал     Немного отойдя, что было мочи     Поверг ее в бездонный сей провал.
115    Знать нечто новое из мрака ночи,     Подумал я, всплывет на новый знак,     За коим так следят поэта очи.
118    О будь же с теми осторожен всяк,     Что не одни лишь зрят дела очами,     Но разумом пронзают мыслей мрак.
121    И вождь: «Сейчас предстанет то пред нами,     Чего я жду, и то, о чем в тиши     Ты грезишь, сам увидишь над волнами».
124    Об истине, приявшей образ лжи,     Чтоб без вины осмеян не был с нею,     О человек, поведать не спеши!
127    Но здесь молчать, читатель, я не смею,     И я клянусь Комедией моей     (Да в век пребудет благодать над нею!) —
130    Я зрел во мгле воздушных тех полей     Гигантский образ, кверху выплывавший,     Ужасный для смелейших из людей.
133    Так, вверх стремясь и ноги подобравши,     Всплывает тот, который, бросив челн,     Нырнул на дно, чтоб якорь, там застрявший
136    Между каменьев, вытащить из волн.

Песнь XVII

Содержание. На знак, поданный Виргилием, Герион древних, олицетворение обмана, примыкает к каменной плотине Флегетона. Лицо у него праведное, лапы мохнатые, хвост змеиный, а тело все испещрено узлами и кольцами. Поэты сворачивают с дороги, чтобы к нему приблизиться. Пока Виргилий уговаривается с Герионом о помощи его сильных плеч, Данте идет один к краю пропасти, где под огненным дождем, на раскаленном песке, сидит толпа ростовщиков, направлявших насилие против природы и искусства, а следственно и Бога. У каждого из них на шее повешена сума с различными гербами: на них жадно устремлены немые взоры грешников. Один из ростовщиков разговаривает с Дантом и предсказывает место в аду другому известному ростовщику, еще живому в то время. Данте, возвратившись к Виргилию, находит его уже на спине чудовища и с ужасом сам всходит на спину Гериона; но Виргилий, сидя позади Данта, защищает его от ядовитого хвоста чудовища. Они летят чрез пропасть над страшным водопадом Флегетона. Высадив поэтов на окраине восьмого круга, Герион скрывается, с быстротою стрелы.

полную версию книги