Надраска го набързо.
— Tariff rien? Какво ще рече това?
Томаш сви рамене.
— Нищо. Това е само един опит. Ще опитаме и други начини.
През следващия час опитаха няколко варианта. С буквите от първия стих успяха да образуват анаграмите finer rift54, retrain fit55 и faint frier56, но не успяха да стигнат до нищо смислено. От втория стих — „De terrors tight“, съставиха само анаграмата retorted rights57, отново без резултат.
Пръстите на Томаш се заравяха из косата му всеки път, когато му хрумваше нова идея. След няколко часа кестенявата коса на Томаш стърчеше във всички посоки.
— И на английски няма да стигнем доникъде — отсъди той. — Дали пък Айнщайн не е написал посланието на немски?
— На немски ли?
— Да. Логично, нали? Щом целият текст е на немски, може да се предположи, че скритото послание също е на немски. — Прокара очи по листа. — Послание на немски, скрито сред стихове на английски. Страхотно, нали?
— Така ли мислите?
— Струва си да опитаме. — Разтри чело. — Да видим… ами ако е поставил заглавието на документа в посланието?
— Кое заглавие? Божията формула?
— Да, но на немски. Die Gottesfiormel. Имаме ли стих, който съдържа g, о и две t?
— Gott?
— Да, думата Бог на немски.
Ариана разгледа редовете.
— Има го на втория ред — възкликна. — Ще го подчертая.
— Има го, разбира се. Togt. Като разместим буквите, получаваме Gott.
— Остава да открием formel.
Историкът се съсредоточи върху останалите букви.
— Не, няма го.
Ариана се двоумеше.
— Да, но… вижте, колко интересно — отбеляза тя. — Имаме Gott, а също и Herr. Виждате ли? Бихме могли да ги свържем. Получаваме Herrgott. — Herrgott? Какво означава това?
— Господ. Едно от имената на Бога. — А! — възкликна историкът. — Herrgott. А с останалите букви може ли да се каже нещо смислено на немски?
Иранката взе писалката и написа останалите букви.
— Хм — промърмори тя. — Herrgott dersit.
— Това означава ли нещо?
— Dersit ли? Не. Но бихме могли да разделим думата на две. Става Der sit. A sit би могло да бъде… хм… ist. И тогава придобива смисъл. — Как е? Herrgott der ist?
— Не. Обратно.
Ариана го написа върху листа.
— Ist der Herrgott.
— По дяволите! — възкликна той. — И какво означава това?
— Това е Господ.
Историкът се зачете внимателно в стиховете, искри на въодушевление блеснаха в очите му. Току-що бяха отворили първата пролука в стената на ребуса.
— Господи! Това наистина е анаграма. — Погледна иранката. — Дали не бихте могли да откриете още думи на немски в останалите редове?
Ариана взе листа и разгледа останалите три стиха.
— Не знам, не съм го правила досега.
— Кои са най-често използваните думи в немския език?
— Моля?
— Кои са най-често използваните думи в немския?
— Ами… например und58 или ist.
— Вече имаме едно ist. Дали не би се открило и някое und?
Иранката огледа стиховете.
— Не, няма.
— По дяволите — изруга Томаш, малко обезкуражен. — A ist? Дали няма друго?
Ариана посочи към последния стих.
— Ето, тук — възкликна тя.
Взе молива и подчерта трите букви.
— Браво — каза Томаш. — Сега да видим първите две букви на всяка дума. Chni. Това говори ли ви нещо?
— Не — отвърна тя. — Но… момент, ако обърнем сричките, се получава nich. Въпросът е дали имаме още някое t. Вече сме използвали едно в ist.
— Ето, тук имаме друго t.
— Ами да. Така се образува nicht.
— Ето, така вече е добре — каза историкът. — Значи имаме ist и nicht в този стих. Какво ни остана?
54
Finer (англ.) — сравнителна степен от fine — приятен, хубав; rift — пукнатина, спор. — Б.пр.
57
Retorted (англ.) — остроумен отговор, отмъщение; rights — мн. ч. от right — право. — Б.пр.