— Вам не холодно? Может, мне развести огонь?
— Нет, спасибо. Мне вполне удобно.
Она присела на краешек диванной подушки, расправив юбки. По правде говоря, в комнате было сыро и довольно прохладно, но она не хотела, чтобы мистер Торнхилл подумал, что ей трудно угодить. К тому же она не хотела давать мистеру Бутройду еще один повод для недовольства. Он отошел к столу в углу, где сейчас склонился над бухгалтерской книгой. Она не сомневалась, что он внимательно слушает, точно так же, как и Бесс, которая сидела рядом с Хеленой на диване.
У них с мистером Торнхиллом не было возможности уединиться. Не поэтому ли он выглядел таким смущенным, когда садился напротив нее?
— Все именно так, как вы описывали в своих письмах, — заметила она, не придумав ничего лучшего.
— И все же вы приехали.
— Вы думали, я не приеду?
Он демонстративно не ответил на ее вопрос, сказав вместо этого:
— Аббатство не такое место, в которых вы привыкли жить.
Взгляд Хелены на мгновение упал на ее руки, бледные и тонкие, сложенные одна на другой на коленях. Думать о том, к чему она привыкла, было бесполезно.
— Почему вы так говорите?
И снова он не ответил ей прямо. Казалось, он о чем-то задумался, потому что, когда она подняла взгляд, то обнаружила, что он смотрит на нее со странно мрачным выражением лица.
— Не многие смогут жить счастливо в таком отдаленном месте, — сказал он. — Одиночество может быть… трудно переносимым.
Она подумала, не имеет ли он в виду себя. Возможно, ему было трудно переносить одиночество. Возможно, именно поэтому он разместил брачное объявление.
— Я не возражаю. На самом деле, я думаю, что тишина и покой придутся мне по душе.
— Иногда это нечто большее, чем тишина и покой, — предупредил он. — Это полная изоляция. Могут возникнуть проблемы, — он замолчал, запустив пальцы в свои и без того растрепанные черные волосы. — Я не хочу, чтобы вы думали, что я ввел вас в заблуждение.
Она озабоченно нахмурилась.
— Ввели меня в заблуждение? Как?
— Жизнь в таком месте, как это, сопряжена с определенными рисками. Во-первых, сюда опасно добираться. И это в лучшие времена. В зимние месяцы бывают дни, когда дорога совершенно непроходима. — Мистер Торнхилл сделал паузу, словно тщательно взвешивая свои следующие слова. — Если бы кому-то срочно понадобился врач, есть все шансы, что он умер бы до того, как тот добрался бы сюда из Кингс-Эббота.
Хелена не сразу поняла значение сказанного.
— Случалось ли такое раньше?
— На моей памяти нет. Но с такой женщиной, как вы…
— У меня отличное здоровье, — заверила она его.
— Я рад это слышать. Но я не совсем это имел в виду.
— А что вы имели в виду?
— Только то, что естественный результат… — Мистер Торнхилл замолчал на полуслове, его внимание привлекла Бесс. Она наклонилась вперед, приоткрыв губы, как будто он собирался раскрыть скандальную тайну. Его глаза сузились.
— Я понимаю, — быстро сказала Хелена. — Вы беспокоитесь, что я могу как-нибудь пораниться, и вы не сможете вовремя вызвать врача.
Он выглядел более чем раздраженным.
— Что-то в этом роде.
— Кингс-Эббот — ближайшая деревня?
— Если путешествовать по суше, то да.
Хелена замерла.
— Есть способ добраться сюда по воде?
— Любой, кто захочет бросить вызов течению, может доплыть прямо до пляжа из Эббот-Холкомба. Если ветер будет дуть в спину, путешествие может занять гораздо меньше времени, чем поездка в экипаже по горной дороге.
— Я и не подозревала.
У нее пересохло во рту от такого предположения, а в голове уже возникал тысяча и один сценарий — и все они были абсолютно нереалистичными.
По крайней мере, она на это надеялась.
Она заставила себя сохранять спокойствие.
— Где находится Эббот-Холкомб?
— Тринадцать миль в противоположном направлении. Это курортный городок. Гораздо более фешенебельный, чем Кингс-Эббот.
— Там так много магазинов, мисс, — вызвалась Бесс. — И портниха, у которой есть все образцы парижской моды.
— Если это кому-то по карману, — пробормотал мистер Бутройд из-за своего стола.
Хелена взглянула на раздраженного управляющего. Он все еще что-то записывал в свой гроссбух, казалось, с необычайной тщательностью отмечая точки и десятичные разряды.
— Я не думаю, что я обойдусь вам слишком дорого, — сказала она мистеру Торнхиллу. — Я действительно требую совсем немного.
— И вы получите все, что пожелаете.
В глубоком голосе мистера Торнхилла звучали нотки, твердые и непреклонные, как алмаз. Хелена подозревала, что его слова предназначались скорее мистеру Бутройду, чем ей.