— О? — тихо спросила она. — Были и другие?
— Да. Бутройд сейчас с последней.
— Последней?
Она не могла в это поверить. Мистер Бутройд дал ей понять, что она была единственной женщиной, с которой мистер Торнхилл переписывался. И даже если бы это было не так, какой мужчина стал бы проводить собеседование с потенциальными женами для своего работодателя так же, как с претендентками на должность горничной или кухарки? Ей показалось, что это было проявлением крайне дурного вкуса.
Знал ли мистер Торнхилл о том, что делает его управляющий?
Она задвинула эту мысль на задворки сознания. Было уже слишком поздно сомневаться.
— Как бы то ни было, сэр, я проделала очень долгий путь и уверена, что мистер Бутройд захочет меня видеть.
На самом деле, она вовсе не была в этом уверена. Она была знакома только с мистером Финчли, симпатичным молодым адвокатом в Лондоне. Именно он уговорил ее поехать в Девон. В то время как единственным общением, которое она до сих пор имела с мистером Бутройдом и мистером Торнхиллом, были письма — письма, которые в данный момент надежно лежали в ее дорожной сумке.
— Думаю, захочет, — задумчиво произнес хозяин постоялого двора.
— Именно так. А теперь, я буду вам очень признательна, если вы сообщите мистеру Бутройду о моем прибытии.
Мужчина рядом с ней допил свой эль одним глотком и со стуком поставил кружку на стойку.
— Я отведу ее к Бутройду.
Хелена с широко раскрытыми глазами наблюдала, как он выпрямился во весь свой огромный рост. Когда он посмотрел на нее сверху вниз, она неуверенно улыбнулась ему.
— Я должна еще раз поблагодарить вас, сэр. Вы очень добры.
Он сердито посмотрел на нее.
— Сюда.
И затем, не оглядываясь, направился в холл.
Крепко прижав к себе саквояж, она последовала за ним. Ее сердце бешено колотилось, пульс отдавался в ушах. Она молилась, чтобы не упасть в обморок еще до начала собеседования.
Джентльмен постучал в дверь отдельной гостиной. Дверь открыл невысокий седовласый мужчина в очках. Он взглянул на джентльмена, нахмурился, а затем перевел взгляд мимо него на саму Хелену.
— Мистер Бутройд? — спросила она.
— Я Бутройд, — представился он. — А вы, я полагаю, мисс Рейнольдс?
— Да, сэр. Я знаю, что ужасно опоздала на встречу.
Она увидела женщину, которая поднималась со стула в комнате. Женщина смотрела на Хелену, вздернув подбородок, и ее лицо выражало то, чего не могли выразить слова.
— О, — прошептала Хелена. И в этот момент, казалось, крошечный огонек надежды, который она лелеяла последние месяцы, погас.
— Вы уже нашли кого-то другого.
— Что касается этого, мисс Рейнолдс… — мистер Бутройд в замешательстве умолк, когда высокий джентльмен прошел мимо него в гостиную. Он снял шляпу и пальто и направился к камину, где бушевал огонь.
Женщина в ужасе уставилась на него.
— Мистер Бутройд! — прошипела она, бросаясь к пожилому джентльмену. — Я думала, это частная гостиная.
— Так оно и есть, миссис Стэндиш. — Мистер Бутройд взглянул на свои карманные часы. — Или была, по крайней мере, полчаса назад. Не обращайте внимания. В любом случае, наша беседа закончена. А теперь, не будете ли вы так любезны…
Хелена не слышала продолжения их разговора. Все, что она могла слышать, — это стук собственного сердца. Она не знала, почему не уходила. Ей придется сесть в дилижанс и продолжить путь в Корнуолл. И что потом? Придется броситься со скалы, подумала она. Другого выхода не было. О, какой же дурой она была, когда думала, что это сработает! Если бы только Дженни никогда не увидела это объявление в газете. Тогда бы она несколько месяцев назад поняла, что есть только один способ выбраться из этого ужасного положения. У нее бы тогда не было причин надеяться!
Ее глаза затуманились от слез. Она повернулась и вышла из гостиной, на ходу извиняясь перед мистером Бутройдом.
— Мисс Рейнольдс? — окликнул ее мистер Бутройд. — Вы передумали?
Она в замешательстве оглянулась и увидела, что другая леди ушла, а мистер Бутройд стоит один в двери. Высокий джентльмен, сидевший у камина, теребил газету и, казалось, не обращал ни на кого из них внимания.
— Нет, сэр, — ответила она.
— Присаживайтесь, пожалуйста. — Он указал на один из стульев, стоявших вокруг небольшого обеденного стола.
На столе лежала стопка бумаг и различные письменные принадлежности. Она наблюдала, как он просматривает их, пока она садилась.
— Надеюсь, путешествие прошло сносно.
— Да, спасибо.
— Вы приехали поездом из Лондона?
— Да, сэр, но только до Барнстейпла. Мистер Финчли договорился о проезде в карете, которая доставила меня сюда. Это одна из причин, по которой я опоздала. На дороге перевернулась коляска. Кучер остановился, чтобы помочь.