— Совершенно верно. Однако, мисс Рейнолдс, в этой части света невежество распространено повсеместно.
Хелена была невозмутима.
— Я бы хотела сама осмотреть аббатство.
— Да, да. Всему свое время.
— И я бы хотела встретиться с мистером Торнхиллом.
— Несомненно. — Мистер Бутройд снова порылся в своих бумагах. К ее удивлению, лицо пожилого человека залилось краской. — Есть еще один или два спорных момента, мисс Рейнольдс. — Он прочистил горло. — Я полагаю, вы в курсе… То есть, я надеюсь, мистер Финчли объяснил… что этот брак должен быть настоящим во всех смыслах этого слова.
Она посмотрела на него, в замешательстве сдвинув брови.
— А каким еще может быть брак?
— И вы согласны на это?
— Конечно.
Он даже не пытался скрыть свой скептицизм.
— Многие дамы сочли бы такое соглашение на редкость лишенным романтики.
Хелена в этом не сомневалась. Когда-то она и сама отказалась бы от такой перспективы. Но за последний год многое изменилось, а особенно за последние месяцы. Все девичьи фантазии, которые она лелеяла о настоящей любви, умерли. На смену им пришел довольно безжалостный прагматизм.
— Я не ищу романтики, мистер Бутройд. Только доброту. И мистер Финчли сказал, что мистер Торнхилл добрый человек.
Мистер Бутройд, казалось, был удивлен этим.
— Вот как, — пробормотал он. — Скажите, пожалуйста, что еще он вам сказал?
Она поколебалась, прежде чем повторить слова, которые произнес мистер Финчли. Слова, которые раз и навсегда убедили ее отправиться в отдаленный прибрежный городок в Девоне, чтобы встретиться и выйти замуж за совершенно незнакомого человека.
— Он сказал мне, что мистер Торнхилл был солдатом и знает, как защитить женщину.
Джастин Торнхилл бросил еще один задумчивый взгляд на бледную темноволосую красавицу, сидевшую напротив Бутройда. Она была хрупкой и стройной, скромное дорожное платье не скрывало высокой формы ее груди и тонкой талии. Когда он впервые увидел ее в баре, то принял за модную путешественницу, направляющуюся в Эббот-Холкомб, курортный городок дальше по побережью. У него не было причин думать иначе. Мисс Рейнолдс, которую он ожидал увидеть, — простая, рассудительная старая дева, откликнувшаяся на его брачное объявление, — так и не появилась.
Эта мисс Рейнольдс принадлежала к совершенно иному классу женщин.
Она сидела напротив Бутройда, выпрямив спину, и ее элегантные руки в перчатках были аккуратно сложены на коленях в милой позе. Она смотрела на ворчливого стюарда широко раскрытыми карими глазами, похожими на глаза лани, и когда заговорила, то сделала это мягким, культурным тоном благородной женщины. Нет, поправил себя Джастин. Не благородной женщины. Леди.
Она совсем не походила на двух крепких вдов, с которыми Бутройд ранее проводил собеседования на должность экономки. По иронии судьбы, эти женщины больше соответствовали первоначальным требованиям Джастина — требованиям, которые он предъявил своему стареющему управляющему много месяцев назад, когда Бутройд впервые высказал идею о том, что ему нужна жена.
— Меня не интересуют ни ухаживания, — сказал он, — ни плачущие юные леди, которые лежат в постели с мигренью. Что мне нужно, так это женщина. Женщина, которая по закону и долгу будет следить за порядком в этом богом забытом мавзолее. Женщина, с которой я могу иногда спать. Проклятие, Бутройд, я не для того прожил шесть лет в Индии, чтобы, вернувшись домой, жить как чертов монах.
Это были слова, произнесенные в отчаянии после того, как последняя из длинной череды домработниц уволилась без предупреждения. Слова, которые во многом были вызваны физическим одиночеством и слишком большим количеством выпитых крепких напитков.
Бутройд воспринял это как приказ к действию.
На следующее утро, еще до того, как Джастин очнулся от алкогольного сна, его расторопный управляющий организовал размещение объявления в лондонских газетах. Оно было кратким и по существу:
БРАК: Отставной армейский офицер, тридцати двух лет, среднего достатка и спокойного нрава, желает жениться на старой деве или вдове того же возраста. Подходящая дама должна быть разумной, сострадательной и способной вести домашнее хозяйство в отдаленном загородном поместье. Наличие состояния не имеет значения. Письма с последующей оплатой следует направлять мистеру Т. Финчли, эсквайру, на Флит-стрит.
Джастин сначала разозлился. Он даже пригрозил уволить Бутройда. Однако через несколько дней он обнаружил, что ему нравится идея обзавестись женой по объявлению. Это было современно и эффективно. Такая же простая сделка, как и любое другое деловое соглашение. Потенциальные кандидатки просто писали Томасу Финчли, лондонскому адвокату Джастина, и Финчли договаривался обо всем остальном так же компетентно, как он договорился о покупке Грейфрайарского аббатства или тех акций, которые Джастин недавно приобрел в Северо-Девонской железной дороге.