Хелена едва заметила их. Когда они подъехали к маленькому домику на Хаф-Мун-стрит, она направилась прямо к Дженни и заключила подругу в крепкие объятия.
Дженни крепко обняла ее в ответ.
— От тебя разит дешевыми духами, — сказала она со смехом. — Но как хорошо ты выглядишь.
Хелена отступила на шаг, чтобы получше рассмотреть подругу. На Дженни была простая поплиновая юбка без оборков и черный бархатный жакет карако. Свободный жакет длиной до бедер был застегнут на талии и расширялся к низу. После стычки с дядей Эдвардом она выглядела ничуть не хуже, чем раньше, но Хелена знала, что внешность может быть обманчивой.
— С тобой все в порядке?
Дженни улыбнулась.
— Он меня не трогал. Я обещаю.
Хелена не видела повода для улыбки.
— Вполне достаточно того, что он накричал на тебя и выставил вон.
— Признаюсь, это было неприятно. Но я не из сахарной пудры сделана. Ты это знаешь. Кроме того, я гораздо больше беспокоилась о тебе.
Дженни протянула руку.
— Пойдем со мной наверх. Я хочу тебе кое-что показать.
Хелена оглянулась на Джастина. Они с мистером Финчли тихо разговаривали друг с другом, их лица были серьезными. Он поймал ее взгляд и слегка улыбнулся.
— Иди, — сказал он.
— Тебе обязательно спрашивать у него разрешения? — тихо спросила Дженни, когда они поднимались по лестнице на третий этаж.
— Нет. Конечно, нет. Но я ужасно привыкла к нему с тех пор, как мы уехали из Девона. Я поражена, что у него в руке еще сохранилось кровообращение.
— Значит, он тебе нравится?
— Да, — сказала Хелена. — Даже слишком сильно.
— Нет такого понятия, как «слишком сильно». Если только ты ему не нравишься в ответ. В таком случае, ты должна хотя бы попытаться казаться равнодушной.
Дженни увлекла Хелену в одну из спален.
— Посмотри.
Это была большая комната с такой же большой кроватью, занавешенной пологом. На противоположной стене между двумя окнами, занавешенными ситцем, висело высокое зеркало в виде трюмо. Слева на шифоньере орехового дерева с мраморной столешницей стояла масляная лампа с абажуром из граненого стекла. Справа стоял туалетный столик и огромный шкаф из орехового дерева. Дверцы шкафа были распахнуты, открывая взору изобилие платьем из муслина, тонкой шерсти и шелка.
У Хелены от изумления отвисла челюсть.
— Моя одежда!
— Ее доставили вчера, — сказала Дженни. — Все, кроме твоих драгоценностей. Лорд Каслтон хранит их в своем сейфе.
— Но как?
Хелена подошла к гардеробу, ее взгляд скользнул по знакомым нижним юбкам, лифам и подолам. Некоторые предметы одежды висели на крючках, вбитых в заднюю стенку шкафа, другие были сложены на полках, каждая вещь была аккуратно обернута бумагой.
— Дядя Эдвард бы этого не допустил.
— Боже мой, нет, конечно. Это миссис Баттерфилд все устроила. Она велела Марте и Мэйзи упаковать все в сундуки, пока твой дядя был в своем клубе. Двое лакеев отнесли сундуки вниз и погрузили их в наемную карету.
Миссис Баттерфилд долгие годы была экономкой в резиденции графа Каслтона на Гросвенор-сквер. Она служила у отца Хелены, а затем у ее брата и, казалось, была счастлива продолжить службу у дяди Хелены, когда он унаследовал титул. Она ни разу, ни словом, ни делом, не дала понять, что не одобряет жестокость дяди Эдварда.
— Я бы не подумала, что миссис Баттерфилд пойдет на такой риск, — сказала Хелена. — Она всегда была предана моему дяде.
— Миссис Баттерфилд предан всем графам Каслтон. Это не значит, что у нее нет совести.
Хелена воздержалась от комментариев. Последние месяцы ее жизни в доме дяди были настоящим кошмаром наяву. Она не могла припомнить, чтобы кто-нибудь из персонала хотя бы отдаленно сочувствовал ей. На самом деле, большинство из них, включая миссис Баттерфилд, не могли смотреть ей в глаза.
— Я разложила большую часть твоих вещей, — сказала Дженни. — Я закончу распаковывать вещи сегодня днем. Я собираюсь поиграть в камеристку.
— Не говори глупостей.
— Я говорю совершенно серьезно. Думаешь, миссис Джарроу имеет хоть какое-то представление о том, как укладывать волосы леди? Хотя, надо отдать ей должное, готовить она умеет. И она мастерица в починке.
Дженни поправила одну из стеклянных баночек с косметикой на туалетном столике.
— Миссис Джарроу и ее муж готовы на все ради мистера Финчли. Он спас их сына от тюрьмы.
— Неужели? — Хелена взглянула на Дженни. — Как?
— Написал юридическую статью. Краткое изложение или какой-то аргумент. Я этого не поняла. Честно говоря, мистер и миссис Джарроу тоже. Большая часть того, что делает мистер Финчли, кажется загадкой.