— Возможно, ты просто не осознаешь этого. Ни у кого из нас не было большого опыта в том, чтобы любить кого-то или быть любимым в ответ. Я знаю, что у меня такого не было.
— Как и у меня, — сказал Джастин. — Какая же мы депрессивная пара.
— Не знаю, — размышлял Финчли. — Кажется, мы неплохо справились. И кто знает? Любовь может принести больше вреда в нашу жизнь, чем пользы. Это причина бесконечных раздоров. Я могу сказать тебе это из своего опыта работы в правоохранительных органах. Насилие, убийства, беспредел. Все это совершается во имя любви.
— Я бы предпочел верность, — сказал Джастин. — Мне кажется, это гораздо более ценное качество.
— Верность важна, да. И дружба была бы не лишней. Она надежнее. Менее изменчива, чем любовь.
— Именно так.
— Вы с леди Хеленой друзья?
— Да. Неплохие друзья, по крайней мере, у меня есть основания на это надеяться.
— Хм. — Финчли задумался. — Раз уж ты это сказал, я признаю, что в дополнение к дружбе я бы не отказался от небольшой доли нежности со стороны женщины. Ласковое слово или взгляд.
— Или прикосновение.
— И это тоже.
В глазах Финчли промелькнула ироническая улыбка.
— Без сомнения, я должен последовать твоему примеру и найти подходящую жену.
Джастин посмотрел на своего друга с неохотным весельем.
— А если бы ты это сделал… стала бы мисс Холлоуэй кандидаткой на эту должность?
— Что?
Уши Финчли покраснели.
— Нет. — Он покачал головой. — Нет. Она вне моей лиги.
— Она компаньонка леди.
— Так случилось, что она дальняя родственница графа Каслтона.
— Прошу прощения, — сказал Джастин. — У меня, должно быть, проблемы со слухом. На мгновение это прозвучало так, как будто ты сказал, что не можешь ухаживать за женщиной, потому что она состоит в дальнем родстве с пэром. Ты. Человек, который способствовал моей женитьбе на дочери настоящего графа.
— Это не одно и то же.
— Черта с два — это не так.
— Твой отец был баронетом, — раздраженно возразил Финчли. — А мой, вполне возможно, был деревенским пьяницей. Или еще хуже.
Джастин был готов дать резкий ответ, но у него не было возможности произнести его вслух. Прежде чем он успел что-либо сказать, дверь в гостиную распахнулась, и вошла Хелена. Она переоделась в модное черное шелковое платье для прогулок, отделанное тисненым бархатом. В руке, затянутой в перчатку, она сжимала бархатную шляпку с пером.
И он, и Финчли немедленно поднялись на ноги.
— Простите, что прерываю, — сказала она.
Джастин окинул ее пристальным взглядом. Она все еще была бледна, но больше не дрожала. На самом деле, она выглядела довольно решительно.
— Ты ничему не помешала.
— Вам не удалось отдохнуть? — спросил Финчли.
— Я достаточно отдохнула. — Хелена слегка вздернула подбородок. — Я бы хотела прогуляться.
Джастин подошел к ней, понизив голос.
— Сейчас?
— Если не возражаешь.
Он окинул ее долгим оценивающим взглядом.
— Хорошо. Я схожу за своей шляпой.
Глава 17
Хелена взяла Джастина за руку, когда они вышли из дома и направились по Хаф-Мун-стрит в направлении Грин-парка. Они шли размеренным, спокойным шагом, как будто часто прогуливались вместе по центру фешенебельного Лондона.
— Я решила больше не цепляться за тебя, — сказала она.
Он взглянул на нее сверху вниз.
— Для этого есть какая-то особая причина?
— Кроме того, что я пощажу твою бедную руку?
Она смотрела прямо перед собой.
— Мне до смерти надоело быть такой испуганным, малодушным созданием.
— В том, что ты боишься, нет ничего малодушного. У тебя было на это достаточно причин.
— Возможно. Но подобные страхи затронули все аспекты моей жизни. Я была так напугана и так зла из-за несправедливости всего этого. Это изменило меня. Я едва ли знаю, кто я теперь.
Джастин ничего не ответил. Его взгляд стал отстраненным, как будто он обдумывал какую-то собственную неприятную дилемму.
Она молча шла рядом с ним, ее шелковые и бархатные юбки мягко колыхались при каждом шаге. Хаф-Мун-стрит была маленькой и довольно тихой улицей, застроенной узкими элегантными домами. Два молодых человека в клетчатых брюках шли вместе в сторону Пикадилли, а сурового вида медсестра катила детскую коляску в сторону Керзон-стрит. В остальном улица была пустынна.
По крайней мере, так казалось.
Если поблизости и шныряли подозрительные личности, она их, конечно, не заметила. Вряд ли мистер Глайд стал бы прятаться за фонарным столбом при ярком свете дня.