Выбрать главу

С этими словами он подошел к сервировочному столику и, открыв бутылку, покоившуюся в серебряном ведерке со льдом, наполнил два бокала.

Когда лорд Лок с бокалами в руках направлялся к Гите, та вскочила, и он впервые заметил, какая она хрупкая.

«До чего же она беззащитна!» – подумалось ему.

Девушка взяла бокад и, подняв его, проговорила:

– За вашего коня Геркулеса… и его очень… доброго хозяина!

– Бы обошли меня. Гита, – рассмеялся лорд Лок. – Я собирался выпить за вас. И все же я произнесу тост: надеюсь, нам повезет так же, как повезло Геркулесу. А вы очень отважны, если решились обратиться ко мне за помощью.

– Мне… было безумно страшно, – призналась Гита. – Мне и сейчас страшно.

– Полагаю, бояться следует мне, потому что мне предстоит встреча с вашим дедушкой. Его я всегда считал сильным и грозным противником.

Гите, в полной мере согласной с подобной характеристикой, внезапно захотелось подбодрить его:

– Он стар и тяжело болен, хотя не желает показывать этого.

Девушка пригубила шампанское, и в этот момент Бейтс объявил, что лошади готовы.

– Нам пора, – сказал лорд Лок. Проходя по холлу. Гита увидела довольно привлекательного молодого человека.

– Ты уезжаешь, Валиант? – обратился он к лорду Локу и пристально посмотрел на Гиту.

– У меня возникли важные дела, Перри, – ответил лорд Лок. – Если я задержусь, займи гостей до моего возвращения. – Перегрин удивленно вскинул брови. – Мисс Салливан ужинает с нами, – добавил лорд Лок и повернулся к девушке: – Позвольте представить моего ближайшего друга Перегрина Уэстингтона. Он также служил под командованием вашего отца в Португалии.

– Надеюсь, когда-нибудь вы расскажете мне об этом? – предположила Гита, протягивая Перри руку.

– Я был бы счастлив, – проговорил тот.

Увидев, что лошади уже стоят у лестницы, лорд Лок взял Гиту под локоть, и они поспешили к двери. Перри смотрел им вслед, и на лице его отражалось крайнее изумление.

Гита понимала, что у них мало времени, и предложила ехать прямиком через поля, а не по дороге, что было бы раза в два дольше.

Стрекоза полностью оправдывала свое имя, однако – Гита вынуждена была признать это – ей было далеко до лошади лорда Лока, великолепного вороного, выигравшего стипльчез.

Чем ближе они подъезжали к дому, тем сильнее нервничала девушка, лишь сейчас задумавшись над тем. что ей делать, если дедушка придет в ярость или, что еще хуже, потребует, чтобы лорд Лок убирался прочь. Зная характер старика, она не исключала, что тот может призвать на помощь слуг.

И в то же время интуиция, которая никогда не обманывала ее, подсказывала, что дедушка презирает обоих племянников и ему претит мысль о том, что они будут транжирить его деньги.

Гита и лорд Лок остановились возле лестницы и передали поводья конюху, который уже успел прибежать из конюшни. Удивление, отразившееся на лице юноши при виде лорда Лока, вновь напомнило девушке о многолетней вражде между двумя семьями, об оскорбительных письмах друг к другу.

– Не бойтесь, – весело подбодрил ее лорд Лок, когда они поднимались по ступеням. – Это наше Ватерлоо, и мы должны победить.

Несмотря на слабую улыбку, голос Гиты дрожал, когда она осведомилась у лакея:

– Где сэр Роберт?

– В библиотеке, мисс, – ответил тот. – Он недавно спрашивал о вас.

Гита направилась в библиотеку. Она на ходу сняла шляпку, и следовавшему за ней лорду Локу почудилось, что в ее волосы вплелись солнечные лучики, осветившие своим сиянием мрачный коридор.

Лакей распахнул перед ними дверь, и они переступили порог библиотеки.

Сэр Роберт сидел возле окна в инвалидном кресле и смотрел на заходящее солнце.

«Он сердится на меня, – сразу догадалась девушка по его нахмуренному лицу, – потому что меня не оказалось рядом, когда я ему понадобилась».

Девушка бросилась к старику, обрадованная тем, что застала дедушку одного, без его камердинера Добсона.

– Наконец-то. – недовольно произнес сэр Роберт. – Давно пора было прийти.

Он медленно повернул голову и внезапно увидел лорда Лока, стоявшего позади Гиты. Па его лице отразилось жгучее любопытство.

– Я пригласила к нам лорда Лока. – опустившись на скамеечку возле инвалидного кресла, тихим голоском проговорила девушка. – Мы хотим сообщить тебе, дедушка, что… собираемся пожениться.

– Лока? Ты сказала «лорда Лока»? – возмущенно закричал старик.

Лорд Лок протянул руку:

– Рад познакомиться с вами, сэр Роберт. Я мечтая об этом многие годы. Уверен, вы поддержите меня в том, что пора прекратить ссору из-за такой мелочи, как Монаший лес, в течение стольких дет разделявшей наши семьи.

Сэр Роберт на мгновение лишился дара речи.

– Так это вы тот самый молодой человек, который в настоящий момент владеет Лок-Холлом? Тем домом, порог которого я отказался переступать двадцать пять пет назад?

– Именно так, сэр Роберт. И я прошу руки вашей внучки. В знак примирения хочу предложить вам своего рода искупительную жертву в виде Монашего леса.

– Искупительную жертву? Что, черт побери, ты себе позволяешь? – вспылил сэр Роберт. – Ведь Монаший пес и так принадлежит мне! Он был моим испокон веку!

– Тогда я заявляю, что отказываюсь от всяческих притязаний на него. Его больше нет на картах поместья Локов.

– Надеюсь, – фыркнул сэр Роберт. – Это было вопиющей наглостью – нанести его на карту!

– Я полностью согласен с вами, – не колеблясь, признал лорд Лок.

– Вот как? Решил умаслить меня, потому что положил глаз на мою внучку?

– Едва ли меня можно винитьзаэто, – ответил лорд Лок. – Она поистине очаровательна!

– Не сомневаюсь, что ты также положил глаз и на состояние, которое она унаследует после моей смерти, – мрачно заявил старик.

– Вовсе нет, сэр, – возразил лорд Лок. – Отец оставил мне кругленькую сумму, поэтому мне безразлично, какое приданое принесет моя будущая жена.

– Кругленькую сумму, да? – В глазах сэра Роберта вспыхнул интерес. – Мне всегда было любопытно, действительно ли он был так богат, как утверждал?

– Поверьте мне, все, что вы о нем слышали, не было преувеличением. В библиотеке воцарилась тишина.

Испугавшись, что сэр Роберт может оскорбить лорда Лока, Гита взяла старика за руку и взмолилась:

– Пожалуйста, дедушка, дай согласие на нашу помолвку.

– У меня не укладывается в голове, – сердито заявил тот, – как у тебя хватило дерзости познакомиться с человеком, даже имя которого было запрещено упоминать у нас в доме.

– Дедушка, – мягко упрекнула его Гита. – Готова поспорить, что тебе уже известно, как мастерски лорд Лок выиграл стипльчез, устроенный в его поместье сегодня утром.

– Ничего особенного, насколько я знаю, – буркнул сэр Роберт.

– Значит, ты знаешь! – восторженно воскликнула девушка. – Я и не сомневалась в этом. Жаль только, что ты не мог посмотреть скачки. Это было потрясающе! Я впервые видела, чтобы лошади так высоко прыгали!

Сэр Роберт пристально взглянул на внучку. Его подозрения о том, что девушка наблюдала за скачками, устроенными на спорной территории, подтвердились.

– Сэр Роберт, – вступил лорд Лок, почувствовав, что страсти улеглись и что ему пора сыграть свою скрипку, – я бы хотел предложить вам одну вещь. Я хочу показать вам того жеребца, который победил в стипльчезе, чтобы вы оценили его – если, конечно, вам это интересно. Это особенная лошадь, и ваше мнение очень важно для меня.

– Очень важно, говоришь? – усмехнулся старик. – Ну что ж, приводи конягу сюда, раз я не могу вылезти из этого чертового кресла. И чем скорее, тем лучше, если принимать во внимание мое состояние.

«Дедушка ничуть не изменился, – подумала Гита, – он прекрасно понимает, что дни его сочтены, но держится по-прежнему независимо».

– Теперь, дедушка, когда ты познакомился с лордом Локом, – проговорила девушка, удивленная покладистостью деда, – и убедился, что он отличный наездник, надеюсь, понимаешь, почему я хочу выйти за него замуж?