Выбрать главу

Ми проминули «Куточок зрадників», де перед натовпом роззяв у скляному ящику висіло кілька заколотників. Поряд, у сусідній призмі, хилитався огидний чорний демон, видимий на першому рівні. Демон гарчав і кидався на стінки, погрожуючи кулаком переляканому людові. Далі було влаштовано сцену — над нею висів транспарант із назвою п’єси: «Зрадники з колоній подолані!» Актори бігали сценою, викладаючи офіційну історію війни за допомогою гумових мечів і демонів з пап’є-маше. Усюди, куди не кинеш оком, усміхнені дівчата роздавали свіжі випуски «Справжніх історій про війну». Серед усього цього галасу, світла й безупинної штовханини було неможливо навіть думати — не те, що висувати якісь послідовні аргументи проти війни[44].

Усе це я вже бачив — і до того ж багато разів. Через те я зосередився тільки на тому, щоб учепитись як слід за найманця, який звернув з центральної алеї й подався неосвітленими газонами до ставка, що розкинувся між деревами.

Ставок був невеличкий; удень його зазвичай щільно засиджували качки, а поміж ними, в узятих напрокат човниках, плавали дітлахи. Вночі, однак, він видавався більш мовчазним і таємничим. Його береги губились у темряві й заростях очерету. Над водою висіли містки на східний кшталт, що вели до тихих острівців. На одному з цих острівців височіла китайська пагода. Перед пагодою була дерев’яна веранда, що нависала над самісінькою водою.

Саме туди й поспішав найманець. Він пройшов розцяцькований місток, гучно тупаючи по дошках. Попереду, на темній веранді, я помітив людську постать: над її головою, на вищих рівнях, ширяли зловісні тіні.

Час бути обережним. Якщо я й далі сидітиму на чоботі, мене помітить навіть найпридуркуватіший біс. Проте це не завадить мені підібратися ближче й підслухати розмову. Під містком стриміли зарості очерету, чорні й густі. Чудове місце для засідки! Ящірка відчепилась від чобота — й стрибнула в очерет. Через кілька секунд, після ще однієї болісної переміни подоби, невеличка зелена змійка попливла до острівця, пробираючись між гнилими стеблами.

Згори долинув голос найманця, тихий і шанобливий:

— О, пане Гопкінсе!

В очереті виявилась прогалина. Змійка обвилася круг обламаної гілки, що стирчала з води, й піднялася вище, зирячи в бік веранди. Там стояв найманець, а з ним — інший чоловік, невисокий, сутулий, що ляснув найманця по руці на знак дружнього привітання. Я напружив утомлені очі. На мить переді мною промайнуло його обличчя: мляве, невиразне, яке важко навіть запам’ятати. То чому ж мені це обличчя видалося знайомим — і змусило мене здригнутись?..

Обидва відійшли вглиб веранди й зникли з очей. Сиплючи прокльонами, змійка рушила далі, витончено звиваючись між очеретинами. Ще трохи… Якби мені почути Гопкінсів голос, уловити хоч найменший натяк!..

Десять стеблинок раптово поворухнулись, і від стіни очерету відділились п’ять високих сірих тіней. Десять тоненьких ніг зігнулись і випростались. Усе це відбулося без жодного звуку: щойно я був на ставку сам-один, аж тут зненацька п’ять чапель кинулись на мене, мов світло-сірі привиди, клацаючи дзьобами-мечами й виблискуючи червоними очима. Їхні крила били по воді, відрізаючи дорогу до відступу, кігті націлялись у бідолашну змійку, а дзьоби готувались ухопити її… Я крутнувсь — і блискавично пірнув у воду. Чаплі, однак, виявились іще спритніші: один дзьоб учепився мені в хвіст, а ще один зімкнувся на моєму тілі біля самісінької голови. Дві чаплі змахнули крилами й знялись у повітря, а я хилитався між ними, мов черв’як.

Я перевірив своїх супротивників на сімох рівнях: то були фоліоти — всі п’ятеро. За звичайних обставин я оздобив би їхнім пір’ям ціле місто, та в моєму нинішньому стані було важко боротись навіть із одним. Я відчув, як моя сутність розривається на шматки.

Я боровся, видирався й викручувався. Плювався отрутою на всі боки. Гнів переповнив мене, піддавши трохи сили. Я перемінив подобу, обернувшись маленьким слизьким вугром. Вугор вислизнув із дзьобів—і полетів униз, у рятівну воду.

Ще один дзьоб…

Клац! Довкола запанувала темрява.

Це вже було вкрай недоречно. Нещодавно я поласував бісом, а тепер ковтнули мене самого! Довкола заклубочилася чужа сутність. Я відчував, як вона починає роз’їдати мене…[45]

Вибору в мене не було. Зібравши всі свої зусилля, я застосував Вибух.

Вийшло надто гучно й брудно, однак бажаного я домігся. Дрібні шматочки фоліота дощем полетіли вниз, а я — разом з ними, в подобі невеличкої чорної перлини.

вернуться

44

За більшою частиною цих заходів я відчував Мендрейкову руку — властиву йому увагу до подробиць, поєднану з театральністю, якої він навчився від свого приятеля, драматурга Мейкпіса. Чудове сполучення брутального з витонченим. Особливо цікавий був полонений «американський» демон: я навіть подумав, що його навмисне викликав хтось із членів уряду.

вернуться

45

За таких обставин треба діяти якнайшвидше, поки тебе не всотали цілком. Слабкі істоти, поглинуті могутнішими, не мають жодного шансу, а я був до цього небезпечно близький.