| Having once got into touch with the editors Ivan Fyodorovitch always kept up his connection with them, and in his latter years at the university he published brilliant reviews of books upon various special subjects, so that he became well known in literary circles. |
Познакомившись с редакциями, Иван Федорович все время потом не разрывал связей с ними и в последние свои годы в университете стал печатать весьма талантливые разборы книг на разные специальные темы, так что даже стал в литературных кружках известен. |
| But only in his last year he suddenly succeeded in attracting the attention of a far wider circle of readers, so that a great many people noticed and remembered him. |
Впрочем, лишь в самое только последнее время ему удалось случайно обратить на себя вдруг особенное внимание в гораздо большем круге читателей, так что его весьма многие разом тогда отметили и запомнили. |
| It was rather a curious incident. |
Это был довольно любопытный случай. |
| When he had just left the university and was preparing to go abroad upon his two thousand roubles, Ivan Fyodorovitch published in one of the more important journals a strange article, which attracted general notice, on a subject of which he might have been supposed to know nothing, as he was a student of natural science. |
Уже выйдя из университета и приготовляясь на свои две тысячи съездить за границу, Иван Федорович вдруг напечатал в одной из больших газет одну странную статью, обратившую на себя внимание даже и неспециалистов, и, главное, по предмету, по-видимому, вовсе ему незнакомому, потому что кончил он курс естественником. |
| The article dealt with a subject which was being debated everywhere at the time- the position of the ecclesiastical courts. |
Статья была написана на поднявшийся повсеместно тогда вопрос о церковном суде. |
| After discussing several opinions on the subject he went on to explain his own view. |
Разбирая некоторые уже поданные мнения об этом вопросе, он высказал и свой личный взгляд. |
| What was most striking about the article was its tone, and its unexpected conclusion. |
Главное было в тоне и в замечательной неожиданности заключения. |
| Many of the Church party regarded him unquestioningly as on their side. |
А между тем многие из церковников решительно сочли автора за своего. |
| And yet not only the secularists but even atheists joined them in their applause. |
И вдруг рядом с ними не только гражданственники, но даже сами атеисты принялись и с своей стороны аплодировать. |
| Finally some sagacious persons opined that the article was nothing but an impudent satirical burlesque. |
В конце концов некоторые догадливые люди решили, что вся статья есть лишь дерзкий фарс и насмешка. |
| I mention this incident particularly because this article penetrated into the famous monastery in our neighbourhood, where the inmates, being particularly interested in question of the ecclesiastical courts, were completely bewildered by it. |
Упоминаю о сем случае особенно потому, что статья эта своевременно проникла и в подгородный знаменитый наш монастырь, где возникшим вопросом о церковном суде вообще интересовались, - проникла и произвела совершенное недоумение. |
| Learning the author's name, they were interested in his being a native of the town and the son of "that Fyodor Pavlovitch." |
Узнав же имя автора, заинтересовались и тем, что он уроженец нашего города и сын "вот этого самого Федора Павловича". |
| And just then it was that the author himself made his appearance among us. |
А тут вдруг к самому этому времени явился к нам и сам автор. |
| Why Ivan Fyodorovitch had come amongst us I remember asking myself at the time with a certain uneasiness. |
Зачем приехал тогда к нам Иван Федорович, - я, помню, даже и тогда еще задавал себе этот вопрос с каким-то почти беспокойством. |
| This fateful visit, which was the first step leading to so many consequences, I never fully explained to myself. |
Столь роковой приезд этот, послуживший началом ко стольким последствиям, для меня долго потом, почти всегда, оставался делом неясным. |
| It seemed strange on the face of it that a young man so learned, so proud, and apparently so cautious, should suddenly visit such an infamous house and a father who had ignored him all his life, hardly knew him, never thought of him, and would not under any circumstances have given him money, though he was always afraid that his sons Ivan and Alexey would also come to ask him for it. |
Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь ученый, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом, к такому отцу, который всю жизнь его игнорировал, не знал его и не помнил, и хоть не дал бы, конечно, денег ни за что и ни в каком случае, если бы сын у него попросил, но все же всю жизнь боялся, что и сыновья, Иван и Алексей, тоже когда-нибудь придут да и попросят денег. |
| And here the young man was staying in the house of such a father, had been living with him for two months, and they were on the best possible terms. |
И вот молодой человек поселяется в доме такого отца, живет с ним месяц и другой, и оба уживаются как не надо лучше. |
| This last fact was a special cause of wonder to many others as well as to me. |
Последнее даже особенно удивило не только меня, но и многих других. |