| После эту же, которую ноне порол, завтра парень в невесты берет, так что оно самим девкам, говорит, у нас повадно". |
| There's a set of de Sades for you! |
Каковы маркизы де Сады, а? |
| But it's clever, anyway. |
А как хочешь, оно остроумно. |
| Shall we go over and have a look at it, eh? |
Съездить бы и нам поглядеть, а? |
| Alyosha, are you blushing? |
Алешка, ты покраснел? |
| Don't be bashful, child. |
Не стыдись, детка. |
| I'm sorry I didn't stay to dinner at the Superior's and tell the monks about the girls at Mokroe. |
Жаль, что давеча я у игумена за обед не сел да монахам про Мокрых девок не рассказал. |
| Alyosha, don't be angry that I offended your Superior this morning. |
Алешка, не сердись, что я твоего игумена давеча разобидел. |
| I lost my temper. |
Меня, брат, зло берет. |
| If there is a God, if He exists, then, of course, I'm to blame, and I shall have to answer for it. But if there isn't a God at all, what do they deserve, your fathers? |
Ведь коли Бог есть, существует, - ну, конечно, я тогда виноват и отвечу, а коли нет его вовсе-то, так ли их еще надо, твоих отцов-то? |
| It's not enough to cut their heads off, for they keep back progress. |
Ведь с них мало тогда головы срезать, потому что они развитие задерживают. |
| Would you believe it, Ivan, that that lacerates my sentiments? |
Веришь ты, Иван, что это меня в моих чувствах терзает. |
| No, you don't believe it as I see from your eyes. |
Нет, ты не веришь, потому я вижу по твоим глазам. |
| You believe what people say, that I'm nothing but a buffoon. |
Ты веришь людям, что я всего только шут. |
| Alyosha, do you believe that I'm nothing but a buffoon?" |
Алеша, веришь, что я не всего только шут? |
| "No, I don't believe it." |
- Верю, что не всего только шут. |
| "And I believe you don't, and that you speak the truth. |
- И верю, что веришь и искренно говоришь. |
| You look sincere and you speak sincerely. |
Искренно смотришь и искренно говоришь. |
| But not Ivan. |
А Иван нет. |
| Ivan's supercilious.... I'd make an end of your monks, though, all the same. |
Иван высокомерен... А все-таки я бы с твоим монастырьком покончил. |
| I'd take all that mystic stuff and suppress it, once for all, all over Russia, so as to bring all the fools to reason. |
Взять бы всю эту мистику да разом по всей русской земле и упразднить, чтоб окончательно всех дураков обрезонить. |
| And the gold and the silver that would flow into the mint!" |
А серебра-то, золота сколько бы на монетный двор поступило! |
| "But why suppress it?" asked Ivan. |
- Да зачем упразднять? - сказал Иван. |
| "That Truth may prevail. That's why." |
- А чтоб истина скорей воссияла, вот зачем. |
| "Well, if Truth were to prevail, you know, you'd be the first to be robbed and suppressed." |
- Да ведь коль эта истина воссияет, так вас же первого сначала ограбят, а потом... упразднят. |
| "Ah! |
-Ба! |
| I dare say you're right. |
А ведь, пожалуй, ты прав. |
| Ah, I'm an ass!" burst out Fyodor Pavlovitch, striking himself lightly on the forehead. "Well, your monastery may stand then, Alyosha, if that's how it is. |
Ах, я ослица, - вскинулся вдруг Федор Павлович, слегка ударив себя по лбу. - Ну, так пусть стоит твой монастырек, Алешка, коли так. |
| And we clever people will sit snug and enjoy our brandy. |
А мы, умные люди, будем в тепле сидеть да коньячком пользоваться. |
| You know, Ivan, it must have been so ordained by the Almighty Himself. |
Знаешь ли, Иван, что это самим Богом должно быть непременно нарочно так устроено? |
| Ivan, speak, is there a God or not? |
Иван, говори: есть Бог или нет? |
| Stay, speak the truth, speak seriously. |
Стой: наверно говори, серьезно говори! |
| Why are you laughing again?" |
Чего опять смеешься? |
| "I'm laughing that you should have made a clever remark just now about Smerdyakov's belief in the existence of two saints who could move mountains." |
- Смеюсь я тому, как вы сами давеча остроумно заметили о вере Смердякова в существование двух старцев, которые могут горы сдвигать. |
| "Why, am I like him now, then?" |
-Так разве теперь похоже? |
| "Very much." |
- Очень. |
| "Well, that shows I'm a Russian, too, and I have a Russian characteristic. And you may be caught in the same way, though you are a philosopher. |
- Ну так, значит, и я русский человек, и у меня русская черта, и тебя, философа, можно тоже на своей черте поймать в этом же роде. |
| Shall I catch you? |
Хочешь, поймаю. |
| What do you bet that I'll catch you to-morrow? |
Побьемся об заклад, что завтра же поймаю. |
| Speak, all the same, is there a God, or not? |
А все-таки говори: есть Бог или нет? |
| Only, be serious. |
Только серьезно! |
| I want you to be serious now." |
Мне надо теперь серьезно. |