Выбрать главу
"Really?" - Неужто? "He really did. - Именно так. But I respect him. Но я его уважаю. There's something of Mephistopheles about him, or rather of Есть в нем что-то мефистофелевское или, лучше, из 'The hero of our time'... Arbenin, or what's his name?... You see, he's a sensualist. He's such a sensualist that I should be afraid for my daughter or my wife if she went to confess to him. "Героя нашего времени"... Арбенин али как там... то есть, видишь, он сладострастник; он до того сладострастник, что я бы и теперь за дочь мою побоялся аль за жену, если бы к нему исповедоваться пошла.
You know, when he begins telling stories... The year before last he invited us to tea, tea with liqueur (the ladies send him liqueur), and began telling us about old times till we nearly split our sides.... Especially how he once cured a paralysed woman. Знаешь, как начнет рассказывать... Третьего года он нас зазвал к себе на чаек, да с ликерцем (барыни ему ликер присылают), да как пустился расписывать старину, так мы животики надорвали... Особенно как он одну расслабленную излечил.
'If my legs were not bad I know a dance I could dance you,' he said. "Если бы ноги не болели, я бы вам, говорит, протанцевал один танец".
What do you say to that? А, каков?
' I've plenty of tricks in my time,' said he. "Наафонил я, говорит, на своем веку немало".
He did Demidov, the merchant, out of sixty thousand." Он у Демидова-купца шестьдесят тысяч тяпнул.
"What, he stole it?" - Как, украл?
"He brought him the money as a man he could trust, saying, -Тот ему как доброму человеку привез:
'Take care of it for me, friend, there'll be a police search at my place to-morrow.' "Сохрани, брат, у меня назавтра обыск".
And he kept it. А тот и сохранил.
' You have given it to the Church,' he declared. "Ты ведь на церковь, говорит, пожертвовал".
I said to him: 'You're a scoundrel,' I said. Я ему говорю: подлец ты, говорю.
'No,' said he, 'I'm not a scoundrel, but I'm broadminded.' But that wasn't he, that was someone else. Нет, говорит, не подлец, а я широк... А впрочем, это не он... Это другой.
I've muddled him with someone else... without noticing it. Я про другого сбился... и не замечаю.
Come, another glass and that's enough. Take away the bottle, Ivan. Ну, вот еще рюмочку, и довольно; убери бутылку, Иван.
I've been telling lies. Why didn't you stop me, Ivan, and tell me I was lying?" Я врал, отчего ты не остановил меня, Иван... и не сказал, что вру?
"I knew you'd stop of yourself." - Я знал, что вы сами остановитесь.
"That's a lie. You did it from spite, from simple spite against me. - Врешь, это ты по злобе на меня, по единственной злобе.
You despise me. Ты меня презираешь.
You have come to me and despised me in my own house." Ты приехал ко мне и меня в доме моем презираешь.
"Well, I'm going away. You've had too much brandy." -Я и уеду; вас коньяк разбирает.
"I've begged you for Christ's sake to go to Tchermashnya for a day or two, and you don't go." - Я тебя просил Христом-Богом в Чермашню съездить... на день, на два, а ты не едешь.
"I'll go to-morrow if you're so set upon it." - Завтра поеду, коли вы так настаиваете.
"You won't go. - Не поедешь.
You want to keep an eye on me. That's what you want, spiteful fellow. That's why you won't go." Тебе подсматривать здесь за мной хочется, вот тебе чего хочется, злая душа, оттого ты и не поедешь?
The old man persisted. Старик не унимался.
He had reached that state of drunkenness when the drunkard who has till then been inoffensive tries to pick a quarrel and to assert himself. Он дошел до той черточки пьянства, когда иным пьяным, дотоле смирным, непременно вдруг захочется разозлиться и себя показать.
"Why are you looking at me? - Что ты глядишь на меня?
Why do you look like that? Какие твои глаза?
Your eyes look at me and say, Твои глаза глядят на меня и говорят мне:
' You ugly drunkard!' "Пьяная ты харя".
Your eyes are mistrustful. They're contemptuous.... You've come here with some design. Подозрительные твои глаза, презрительные твои глаза... Ты себе на уме приехал.
Alyosha, here, looks at me and his eyes shine. Вот Алешка смотрит, и глаза его сияют.
Alyosha doesn't despise me. Не презирает меня Алеша.
Alexey, you mustn't love Ivan." Алексей, не люби Ивана...
"Don't be ill-tempered with my brother. - Не сердитесь на брата!
Leave off attacking him," Alyosha said emphatically. Перестаньте его обижать, - вдруг настойчиво произнес Алеша.
"Oh, all right. - Ну что ж, я пожалуй.
Ugh, my head aches.