| Can you understand that? |
Можете вы это понять? |
| How could you understand it? You've milk in your veins, not blood. You're not out of your shells yet. |
Да где же вам это понять: у вас еще вместо крови молочко течет, не вылупились! |
| My rule has been that you can always find something devilishly interesting in every woman that you wouldn't find in any other. Only, one must know how to find it, that's the point! |
По моему правилу, во всякой женщине можно найти чрезвычайно, черт возьми, интересное, чего ни у которой другой не найдешь, - только надобно уметь находить, вот где штука! |
| That's a talent! |
Это талант! |
| To my mind there are no ugly women. The very fact that she is a woman is half the battle... but how could you understand that? |
Для меня мовешек не существовало: уж одно то, что она женщина, уж это одно половина всего... да где вам это понять! |
| Even in vieilles filles, even in them you may discover something that makes you simply wonder that men have been such fools as to let them grow old without noticing them. |
Даже вьельфильки, и в тех иногда отыщешь такое, что только диву дашься на прочих дураков, как это ей состариться дали и до сих пор не заметили! |
| Bare-footed girls or unattractive ones, you must take by surprise. |
Босоножку и мовешку надо сперва-наперво удивить - вот как надо за нее браться. |
| Didn't you know that? |
А ты не знал? |
| You must astound them till they're fascinated, upset, ashamed that such a gentleman should fall in love with such a little slut. |
Удивить ее надо до восхищения, до пронзения, до стыда, что в такую чернявку, как она, такой барин влюбился. |
| It's a jolly good thing that there always are and will be masters and slaves in the world, so there always will be a little maid-of-all-work and her master, and you know, that's all that's needed for happiness. |
Истинно славно, что всегда есть и будут хамы да баре на свете, всегда тогда будет и такая поломоечка, и всегда ее господин, а ведь того только и надо для счастья жизни! |
| Stay... listen, Alyosha, I always used to surprise your mother, but in a different way. |
Постой... слушай, Алешка, я твою мать-покойницу всегда удивлял, только в другом выходило роде. |
| I paid no attention to her at all, but all at once, when the minute came, I'd be all devotion to her, crawl on my knees, kiss her feet, and I always, always- I remember it as though it were to-day- reduced her to that tinkling, quiet, nervous, queer little laugh. |
Никогда, бывало, ее не ласкаю, а вдруг, как минутка-то наступит, - вдруг пред нею так весь и рассыплюсь, на коленях ползаю, ножки целую и доведу ее всегда, всегда, - помню это как вот сейчас, - до этакого маленького такого смешка, рассыпчатого, звонкого, не громкого, нервного, особенного. |
| It was peculiar to her. |
У ней только он и был. |
| I knew her attacks always used to begin like that. The next day she would begin shrieking hysterically, and this little laugh was not a sign of delight, though it made a very good counterfeit. |
Знаю, бывало, что так у ней всегда болезнь начиналась, что завтра же она кликушей выкликать начнет и что смешок этот теперешний, маленький, никакого восторга не означает, ну да ведь хоть и обман, да восторг. |
| That's the great thing, to know how to take everyone. |
Вот оно что значит свою черточку во всем уметь находить! |
| Once Belyavsky- he was a handsome fellow, and rich- used to like to come here and hang about her-suddenly gave me a slap in the face in her presence. |
Раз Белявский - красавчик один тут был и богач, за ней волочился и ко мне наладил ездить - вдруг у меня же и дай мне пощечину, да при ней. |