| Так она, этакая овца, - да я думал, она изобьет меня за эту пощечину, ведь как напала: |
| 'You're beaten, beaten now,' she said, 'You've taken a blow from him. |
"Ты, говорит, теперь битый, битый, ты пощечину от него получил! |
| You have been trying to sell me to him,' she said... 'And how dared he strike you in my presence! |
Ты меня, говорит, ему продавал... Да как он смел тебя ударить при мне! |
| Don't dare come near me again, never, never! |
И не смей ко мне приходить никогда, никогда! |
| Run at once, challenge him to a duel!'... I took her to the monastery then to bring her to her senses. The holy Fathers prayed her back to reason. |
Сейчас беги, вызови его на дуэль..." Так я ее тогда в монастырь для смирения возил, отцы святые ее отчитывали. |
| But I swear, by God, Alyosha, I never insulted the poor crazy girl! |
Но вот тебе Бог, Алеша, не обижал я никогда мою кликушечку! |
| Only once, perhaps, in the first year; then she was very fond of praying. She used to keep the feasts of Our Lady particularly and used to turn me out of her room then. |
Раз только разве один, еще в первый год: молилась уж она тогда очень, особенно богородичные праздники наблюдала и меня тогда от себя в кабинет гнала. |
| I'll knock that mysticism out of her, thought I! |
Думаю, дай-ка выбью я из нее эту мистику! |
| 'Here,' said I, 'you see your holy image. Here it is. Here I take it down. |
"Видишь, говорю, видишь, вот твой образ, вот он, вот я его сниму. |
| You believe it's miraculous, but here, I'll spit on it directly and nothing will happen to me for it!'... |
Смотри же, ты его за чудотворный считаешь, а я вот сейчас на него при тебе плюну, и мне ничего за это не будет!.." |
| When she saw it, good Lord! I thought she would kill me. But she only jumped up, wrung her hands, then suddenly hid her face in them, began trembling all over and fell on the floor... fell all of a heap. Alyosha, Alyosha, what's the matter?" |
Как она увидела, Господи, думаю: убьет она меня теперь, а она только вскочила, всплеснула руками, потом вдруг закрыла руками лицо, вся затряслась и пала на пол... так и опустилась... Алеша, Алеша! Что с тобой, что с тобой! |
| The old man jumped up in alarm. |
Старик вскочил в испуге. |
| From the time he had begun speaking about his mother, a change had gradually come over Alyosha's face. |
Алеша с самого того времени, как он заговорил о его матери, мало-помалу стал изменяться в лице. |
| He flushed crimson, his eyes glowed, his lips quivered. The old sot had gone spluttering on, noticing nothing, till the moment when something very strange happened to Alyosha. Precisely what he was describing in the crazy woman was suddenly repeated with Alyosha. |
Он покраснел, глаза его загорелись, губы вздрогнули... Пьяный старикашка брызгался слюной и ничего не замечал до той самой минуты, когда с Алешей вдруг произошло нечто очень странное, а именно с ним вдруг повторилось точь-в-точь то же самое, что сейчас только он рассказал про "кликушу". |
| He jumped up from his seat exactly as his mother was said to have done, wrung his hands, hid his face in them, and fell back in his chair, shaking all over in an hysterical paroxysm of sudden violent, silent weeping. |
Алеша вдруг вскочил из-за стола, точь-в-точь как, по рассказу, мать его, всплеснул руками, потом закрыл ими лицо, упал как подкошенный на стул и так и затрясся вдруг весь от истерического припадка внезапных, сотрясающих и неслышных слез. |
| His extraordinary resemblance to his mother particularly impressed the old man. |
Необычайное сходство с матерью особенно поразило старика. |
| "Ivan, Ivan! Water, quickly! |
- Иван, Иван! скорей ему воды. |
| It's like her, exactly as she used to be then, his mother. |
Это как она, точь-в-точь как она, как тогда его мать! |
| Spurt some water on him from your mouth, that's what I used to do to her. |
Вспрысни его изо рта водой, я так с той делал. |
| He's upset about his mother, his mother," he muttered to Ivan. |
Это он за мать свою, за мать свою... - бормотал он Ивану. |
| "But she was my mother, too, I believe, his mother. Was she not?" said Ivan, with uncontrolled anger and contempt. |
- Да ведь и моя, я думаю, мать его мать была, как вы полагаете? - вдруг с неудержимым гневным презрением прорвался Иван. |
| The old man shrank before his flashing eyes. |
Старик вздрогнул от его засверкавшего взгляда. |
| But something very strange had happened, though only for a second; it seemed really to have escaped the old man's mind that Alyosha's mother actually was the mother of Ivan too. |
Но тут случилось нечто очень странное, правда на одну секунду: у старика действительно, кажется, выскочило из ума соображение, что мать Алеши была и матерью Ивана... |
| "Your mother?" he muttered, not understanding. "What do you mean? |
- Как так твоя мать? - пробормотал он, не понимая. - Ты за что это? |
| What mother are you talking about? Was she?... |
Ты про какую мать?.. да разве она... Ах, черт! |
| Why, damn it! of course she was yours too! |
Да ведь она и твоя! |
| Damn it! |
Ах, черт! |
| My mind has never been so darkened before. Excuse me, why, I was thinking Ivan... He he he!" He stopped. |
Ну это, брат, затмение как никогда, извини, а я думал, Иван... Хе-хе-хе! - Он остановился.
|