| Taking advantage of the fact that Dmitri stopped a moment on entering the room to look about him, Grigory ran round the table, closed the double doors on the opposite side of the room leading to the inner apartments, and stood before the closed doors, stretching wide his arms, prepared to defend the entrance, so to speak, with the last drop of his blood. | Воспользовавшись тем, что Дмитрий Федорович, ворвавшись в залу, на минуту остановился, чтоб осмотреться, Григорий обежал стол, затворил на обе половинки противоположные входным двери залы, ведшие во внутренние покои, и стал пред затворенною дверью, раздвинув обе руки крестом и готовый защищать вход, так сказать, до последней капли. |
| Seeing this, Dmitri uttered a scream rather than a shout and rushed at Grigory. | Увидав это, Дмитрий не вскрикнул, а даже как бы взвизгнул и бросился на Григория. |
| "Then she's there! | - Значит, она там! |
| She's hidden there! | Ее спрятали там! |
| Out of the way, scoundrel!" He tried to pull Grigory away, but the old servant pushed him back. | Прочь, подлец! - Он рванул было Григория, но тот оттолкнул его. |
| Beside himself with fury, Dmitri struck out, and hit Grigory with all his might. | Вне себя от ярости, Дмитрий размахнулся и изо всей силы ударил Григория. |
| The old man fell like a log, and Dmitri, leaping over him, broke in the door. | Старик рухнулся как подкошенный, а Дмитрий, перескочив через него, вломился в дверь. |
| Smerdyakov remained pale and trembling at the other end of the room, huddling close to Fyodor Pavlovitch. | Смердяков оставался в зале, на другом конце, бледный и дрожащий, тесно прижимаясь к Федору Павловичу. |
| "She's here!" shouted Dmitri. "I saw her turn towards the house just now, but I couldn't catch her. | - Она здесь, - кричал Дмитрий Федорович, - я сейчас сам видел, как она повернула к дому, только я не догнал. |
| Where is she? | Где она? |
| Where is she?" | Где она? |
| That shout, "She's here!" produced an indescribable effect on Fyodor Pavlovitch. | Непостижимое впечатление произвел на Федора Павловича этот крик: "Она здесь!" |
| All his terror left him. | Весь испуг соскочил с него. |
| "Hold him! Hold him!" he cried, and dashed after Dmitri. | - Держи, держи его! - завопил он и ринулся вслед за Дмитрием Федоровичем. |
| Meanwhile Grigory had got up from the floor, but still seemed stunned. | Григорий меж тем поднялся с полу, но был еще как бы вне себя. |
| Ivan and Alyosha ran after their father. | Иван Федорович и Алеша побежали вдогонку за отцом. |
| In the third room something was heard to fall on the floor with a ringing crash: it was a large glass vase-not an expensive one- on a marble pedestal which Dmitri had upset as he ran past it. | В третьей комнате послышалось, как вдруг что-то упало об пол, разбилось и зазвенело: это была большая стеклянная ваза (не из дорогих) на мраморном пьедестале, которую, пробегая мимо, задел Дмитрий Федорович. |
| "At him!" shouted the old man. "Help!" | - Ату его! - завопил старик. - Караул! |
| Ivan and Alyosha caught the old man and were forcibly bringing him back. | Иван Федорович и Алеша догнали-таки старика и силою воротили в залу. |
| "Why do you run after him? | - Чего гонитесь за ним! |
| He'll murder you outright," Ivan cried wrathfully at his father. | Он вас и впрямь там убьет! - гневно крикнул на отца Иван Федорович. |
| "Ivan! Alyosha! She must be here. Grushenka's here. He said he saw her himself, running." | - Ванечка, Лешечка, она, стало быть, здесь, Грушенька здесь, сам, говорит, видел, что пробежала... |
| He was choking. | Он захлебывался. |
| He was not expecting Grushenka at the time, and the sudden news that she was here made him beside himself. | Он не ждал в этот раз Грушеньки, и вдруг известие, что она здесь, разом вывело его из ума. |