Выбрать главу
He was trembling all over. He seemed frantic. Он весь дрожал, он как бы обезумел. "But you've seen for yourself that she hasn't come," cried Ivan. - Да ведь вы видели сами, что она не приходила! -кричал Иван. "But she may have come by that other entrance." - А может, через тот вход? "You know that entrance is locked, and you have the key." - Да ведь он заперт, тот вход, а ключ у вас... Dmitri suddenly reappeared in the drawing-room. Дмитрий вдруг появился опять в зале. He had, of course, found the other entrance locked, and the key actually was in Fyodor Pavlovitch's pocket. Он, конечно, нашел тот вход запертым, да и действительно ключ от запертого входа был в кармане у Федора Павловича. The windows of all rooms were also closed, so Grushenka could not have come in anywhere nor have run out anywhere. Все окна во всех комнатах были тоже заперты; ниоткуда, стало быть, не могла пройти Г рушенька и ниоткуда не могла выскочить. "Hold him!" shrieked Fyodor Pavlovitch, as soon as he saw him again. "He's been stealing money in my bedroom." And tearing himself from Ivan he rushed again at Dmitri. - Держи его! - завизжал Федор Павлович, только что завидел опять Дмитрия, - он там в спальне у меня деньги украл! - И, вырвавшись от Ивана, он опять бросился на Дмитрия. But Dmitri threw up both hands and suddenly clutched the old man by the two tufts of hair that remained on his temples, tugged at them, and flung him with a crash on the floor. Но тот поднял обе руки и вдруг схватил старика за обе последние космы волос его, уцелевшие на висках, дернул его и с грохотом ударил об пол. He kicked him two or three times with his heel in the face. Он успел еще два или три раза ударить лежачего каблуком по лицу.
The old man moaned shrilly. Старик пронзительно застонал. Ivan, though not so strong as Dmitri, threw his arms round him, and with all his might pulled him away. Иван Федорович, хоть и не столь сильный, как брат Дмитрий, обхватил того руками и изо всей силы оторвал от старика. Alyosha helped him with his slender strength, holding Dmitri in front. Алеша всею своею силенкой тоже помог ему, обхватив брата спереди. "Madman! You've killed him!" cried Ivan. - Сумасшедший, ведь ты убил его! - крикнул Иван. "Serve him right!" shouted Dmitri breathlessly. "If I haven't killed him, I'll come again and kill him. - Так ему и надо! - задыхаясь, воскликнул Дмитрий. - А не убил, так еще приду убить. You can't protect him!" Не устережете! "Dmitri! - Дмитрий!
Go away at once!" cried Alyosha commandingly. Иди отсюда вон сейчас! - властно вскрикнул Алеша.
"Alexey! - Алексей!
You tell me. It's only you I can believe; was she here just now, or not? Скажи ты мне один, тебе одному поверю: была здесь сейчас она или не была?
I saw her myself creeping this way by the fence from the lane. Я ее сам видел, как она сейчас мимо плетня из переулка в эту сторону проскользнула.
I shouted, she ran away." Я крикнул, она убежала...
"I swear she's not been here, and no one expected her." - Клянусь тебе, она здесь не была, и никто здесь не ждал ее вовсе!
"But I saw her.... So she must... I'll find out at once where she is.... Good-bye, Alexey! -Но я ее видел... Стало быть, она... Я узнаю сейчас, где она... Прощай, Алексей!
Not a word to Aesop about the money now. But go to Katerina Ivanovna at once and be sure to say, Езопу теперь о деньгах ни слова, а к Катерине Ивановне сейчас же и непременно:
'He sends his compliments to you!' Compliments, his compliments! just compliments and farewell! "Кланяться велел, кланяться велел, кланяться! Именно кланяться и раскланяться!"
Describe the scene to her." Опиши ей сцену.
Meanwhile Ivan and Grigory had raised the old man and seated him in an arm-chair. Тем временем Иван и Григорий подняли старика и усадили в кресла.
His face was covered with blood, but he was conscious and listened greedily to Dmitri's cries. Лицо его было окровавлено, но сам он был в памяти и с жадностью прислушивался к крикам Дмитрия.
He was still fancying that Grushenka really was somewhere in the house. Ему все еще казалось, что Грушенька вправду где-нибудь в доме.
Dmitri looked at him with hatred as he went out. Дмитрий Федорович ненавистно взглянул на него уходя.
"I don't repent shedding your blood!" he cried. "Beware, old man, beware of your dream, for I have my dream, too. - Не раскаиваюсь за твою кровь! - воскликнул он, - берегись, старик, береги мечту, потому что и у меня мечта!
I curse you, and disown you altogether." Проклинаю тебя сам и отрекаюсь от тебя совсем...
He ran out of the room. Он выбежал из комнаты.
"She's here. She must be here. - Она здесь, она верно здесь!
Smerdyakov! Smerdyakov!" the old man wheezed, scarcely audibly, beckoning to him with his finger.