| He was trembling all over. He seemed frantic. |
Он весь дрожал, он как бы обезумел. |
| "But you've seen for yourself that she hasn't come," cried Ivan. |
- Да ведь вы видели сами, что она не приходила! -кричал Иван. |
| "But she may have come by that other entrance." |
- А может, через тот вход? |
| "You know that entrance is locked, and you have the key." |
- Да ведь он заперт, тот вход, а ключ у вас... |
| Dmitri suddenly reappeared in the drawing-room. |
Дмитрий вдруг появился опять в зале. |
| He had, of course, found the other entrance locked, and the key actually was in Fyodor Pavlovitch's pocket. |
Он, конечно, нашел тот вход запертым, да и действительно ключ от запертого входа был в кармане у Федора Павловича. |
| The windows of all rooms were also closed, so Grushenka could not have come in anywhere nor have run out anywhere. |
Все окна во всех комнатах были тоже заперты; ниоткуда, стало быть, не могла пройти Г рушенька и ниоткуда не могла выскочить. |
| "Hold him!" shrieked Fyodor Pavlovitch, as soon as he saw him again. "He's been stealing money in my bedroom." And tearing himself from Ivan he rushed again at Dmitri. |
- Держи его! - завизжал Федор Павлович, только что завидел опять Дмитрия, - он там в спальне у меня деньги украл! - И, вырвавшись от Ивана, он опять бросился на Дмитрия. |
| But Dmitri threw up both hands and suddenly clutched the old man by the two tufts of hair that remained on his temples, tugged at them, and flung him with a crash on the floor. |
Но тот поднял обе руки и вдруг схватил старика за обе последние космы волос его, уцелевшие на висках, дернул его и с грохотом ударил об пол. |
| He kicked him two or three times with his heel in the face. |
Он успел еще два или три раза ударить лежачего каблуком по лицу. |
| The old man moaned shrilly. |
Старик пронзительно застонал. |
| Ivan, though not so strong as Dmitri, threw his arms round him, and with all his might pulled him away. |
Иван Федорович, хоть и не столь сильный, как брат Дмитрий, обхватил того руками и изо всей силы оторвал от старика. |
| Alyosha helped him with his slender strength, holding Dmitri in front. |
Алеша всею своею силенкой тоже помог ему, обхватив брата спереди. |
| "Madman! You've killed him!" cried Ivan. |
- Сумасшедший, ведь ты убил его! - крикнул Иван. |
| "Serve him right!" shouted Dmitri breathlessly. "If I haven't killed him, I'll come again and kill him. |
- Так ему и надо! - задыхаясь, воскликнул Дмитрий. - А не убил, так еще приду убить. |
| You can't protect him!" |
Не устережете! |
| "Dmitri! |
- Дмитрий! |
| Go away at once!" cried Alyosha commandingly. |
Иди отсюда вон сейчас! - властно вскрикнул Алеша. |
| "Alexey! |
- Алексей! |
| You tell me. It's only you I can believe; was she here just now, or not? |
Скажи ты мне один, тебе одному поверю: была здесь сейчас она или не была? |
| I saw her myself creeping this way by the fence from the lane. |
Я ее сам видел, как она сейчас мимо плетня из переулка в эту сторону проскользнула. |
| I shouted, she ran away." |
Я крикнул, она убежала... |
| "I swear she's not been here, and no one expected her." |
- Клянусь тебе, она здесь не была, и никто здесь не ждал ее вовсе! |
| "But I saw her.... So she must... I'll find out at once where she is.... Good-bye, Alexey! |
-Но я ее видел... Стало быть, она... Я узнаю сейчас, где она... Прощай, Алексей! |
| Not a word to Aesop about the money now. But go to Katerina Ivanovna at once and be sure to say, |
Езопу теперь о деньгах ни слова, а к Катерине Ивановне сейчас же и непременно: |
| 'He sends his compliments to you!' Compliments, his compliments! just compliments and farewell! |
"Кланяться велел, кланяться велел, кланяться! Именно кланяться и раскланяться!" |
| Describe the scene to her." |
Опиши ей сцену. |
| Meanwhile Ivan and Grigory had raised the old man and seated him in an arm-chair. |
Тем временем Иван и Григорий подняли старика и усадили в кресла. |
| His face was covered with blood, but he was conscious and listened greedily to Dmitri's cries. |
Лицо его было окровавлено, но сам он был в памяти и с жадностью прислушивался к крикам Дмитрия. |
| He was still fancying that Grushenka really was somewhere in the house. |
Ему все еще казалось, что Грушенька вправду где-нибудь в доме. |
| Dmitri looked at him with hatred as he went out. |
Дмитрий Федорович ненавистно взглянул на него уходя. |
| "I don't repent shedding your blood!" he cried. "Beware, old man, beware of your dream, for I have my dream, too. |
- Не раскаиваюсь за твою кровь! - воскликнул он, - берегись, старик, береги мечту, потому что и у меня мечта! |
| I curse you, and disown you altogether." |
Проклинаю тебя сам и отрекаюсь от тебя совсем... |
| He ran out of the room. |
Он выбежал из комнаты. |
| "She's here. She must be here. |
- Она здесь, она верно здесь! |
| Smerdyakov! Smerdyakov!" the old man wheezed, scarcely audibly, beckoning to him with his finger.
|