Выбрать главу
Смердяков, Смердяков, - чуть слышно хрипел старик, пальчиком маня Смердякова. "No, she's not here, you old lunatic!" Ivan shouted at him angrily. "Here, he's fainting? - Нет ее здесь, нет, безумный вы старик, - злобно закричал на него Иван. - Ну, с ним обморок! Water! A towel! Воды, полотенце! Make haste, Smerdyakov!" Поворачивайся, Смердяков! Smerdyakov ran for water. Смердяков бросился за водой. At last they got the old man undressed, and put him to bed. Старика наконец раздели, снесли в спальню и уложили в постель. They wrapped a wet towel round his head. Голову обвязали ему мокрым полотенцем.
Exhausted by the brandy, by his violent emotion, and the blows he had received, he shut his eyes and fell asleep as soon as his head touched the pillow. Ослабев от коньяку, от сильных ощущений и от побоев, он мигом, только что коснулся подушки, завел глаза и забылся.
Ivan and Alyosha went back to the drawing-room. Иван Федорович и Алеша вернулись в залу.
Smerdyakov removed the fragments of the broken vase, while Grigory stood by the table looking gloomily at the floor. Смердяков выносил черепки разбитой вазы, а Григорий стоял у стола, мрачно потупившись.
"Shouldn't you put a wet bandage on your head and go to bed, too?" Alyosha said to him. "We'll look after him. My brother gave you a terrible blow- on the head." - Не намочить ли и тебе голову и не лечь ли тебе тоже в постель, - обратился к Григорию Алеша. -Мы здесь за ним посмотрим; брат ужасно больно ударил тебя... по голове.
"He's insulted me!" Grigory articulated gloomily and distinctly. - Он меня дерзнул! - мрачно и раздельно произнес Григорий.
"He's 'insulted' his father, not only you," observed Ivan with a forced smile. - Он и отца "дерзнул", не то что тебя! - заметил, кривя рот, Иван Федорович.
"I used to wash him in his tub. He's insulted me," repeated Grigory. -Я его в корыте мыл... он меня дерзнул!-повторял Григорий.
"Damn it all, if I hadn't pulled him away perhaps he'd have murdered him. - Черт возьми, если б я не оторвал его, пожалуй, он бы так и убил.
It wouldn't take much to do for Aesop, would it?" whispered Ivan to Alyosha. Много ли надо Езопу? - прошептал Иван Федорович Алеше.
"God forbid!" cried Alyosha. - Боже сохрани! - воскликнул Алеша.
"Why should He forbid?" Ivan went on in the same whisper, with a malignant grimace. "One reptile will devour the other. And serve them both right, too." - А зачем "сохрани"? - все тем же шепотом продолжал Иван, злобно скривив лицо. - Один гад съест другую гадину, обоим туда и дорога!
Alyosha shuddered. Алеша вздрогнул.
"Of course I won't let him be murdered as I didn't just now. - Я, разумеется, не дам совершиться убийству, как не дал и сейчас.
Stay here, Alyosha, I'll go for a turn in the yard. My head's begun to ache." Останься тут, Алеша, я выйду походить по двору; у меня голова начала болеть.
Alyosha went to his father's bedroom and sat by his bedside behind the screen for about an hour. Алеша пошел в спальню к отцу и просидел у его изголовья за ширмами около часа.
The old man suddenly opened his eyes and gazed for a long while at Alyosha, evidently remembering and meditating. Старик вдруг открыл глаза и долго молча смотрел на Алешу, видимо припоминая и соображая.
All at once his face betrayed extraordinary excitement. Вдруг необыкновенное волнение изобразилось в его лице.
"Alyosha," he whispered apprehensively, "where's Ivan?" - Алеша, - зашептал он опасливо, - где Иван?
"In the yard. He's got a headache. - На дворе, у него голова болит.
He's on the watch." Он нас стережет.
"Give me that looking-glass. It stands over there. Give it me." - Подай зеркальце, вон там стоит, подай!
Alyosha gave him a little round folding looking-glass which stood on the chest of drawers. Алеша подал ему маленькое складное кругленькое зеркальце, стоявшее на комоде.
The old man looked at himself in it; his nose was considerably swollen, and on the left side of his forehead there was a rather large crimson bruise. Старик погляделся в него: распух довольно сильно нос, и на лбу над левою бровью был значительный багровый подтек.
"What does Ivan say? - Что говорит Иван?
Alyosha, my dear, my only son, I'm afraid of Ivan. I'm more afraid of Ivan than the other. Алеша, милый, единственный сын мой, я Ивана боюсь; я Ивана больше, чем того, боюсь.
You're the only one I'm not afraid of...." Я только тебя одного не боюсь...
"Don't be afraid of Ivan either. He is angry, but he'll defend you." - Не бойтесь и Ивана, Иван сердится, но он вас защитит.
"Alyosha, and what of the other? - Алеша, а тот-то?
He's run to Grushenka. К Грушеньке побежал!
My angel, tell me the truth, was she here just now or not?" Милый ангел, скажи правду: была давеча Грушенька али нет?