| Exhausted by the brandy, by his violent emotion, and the blows he had received, he shut his eyes and fell asleep as soon as his head touched the pillow. | Ослабев от коньяку, от сильных ощущений и от побоев, он мигом, только что коснулся подушки, завел глаза и забылся. |
| Ivan and Alyosha went back to the drawing-room. | Иван Федорович и Алеша вернулись в залу. |
| Smerdyakov removed the fragments of the broken vase, while Grigory stood by the table looking gloomily at the floor. | Смердяков выносил черепки разбитой вазы, а Григорий стоял у стола, мрачно потупившись. |
| "Shouldn't you put a wet bandage on your head and go to bed, too?" Alyosha said to him. "We'll look after him. My brother gave you a terrible blow- on the head." | - Не намочить ли и тебе голову и не лечь ли тебе тоже в постель, - обратился к Григорию Алеша. -Мы здесь за ним посмотрим; брат ужасно больно ударил тебя... по голове. |
| "He's insulted me!" Grigory articulated gloomily and distinctly. | - Он меня дерзнул! - мрачно и раздельно произнес Григорий. |
| "He's 'insulted' his father, not only you," observed Ivan with a forced smile. | - Он и отца "дерзнул", не то что тебя! - заметил, кривя рот, Иван Федорович. |
| "I used to wash him in his tub. He's insulted me," repeated Grigory. | -Я его в корыте мыл... он меня дерзнул!-повторял Григорий. |
| "Damn it all, if I hadn't pulled him away perhaps he'd have murdered him. | - Черт возьми, если б я не оторвал его, пожалуй, он бы так и убил. |
| It wouldn't take much to do for Aesop, would it?" whispered Ivan to Alyosha. | Много ли надо Езопу? - прошептал Иван Федорович Алеше. |
| "God forbid!" cried Alyosha. | - Боже сохрани! - воскликнул Алеша. |
| "Why should He forbid?" Ivan went on in the same whisper, with a malignant grimace. "One reptile will devour the other. And serve them both right, too." | - А зачем "сохрани"? - все тем же шепотом продолжал Иван, злобно скривив лицо. - Один гад съест другую гадину, обоим туда и дорога! |
| Alyosha shuddered. | Алеша вздрогнул. |
| "Of course I won't let him be murdered as I didn't just now. | - Я, разумеется, не дам совершиться убийству, как не дал и сейчас. |
| Stay here, Alyosha, I'll go for a turn in the yard. My head's begun to ache." | Останься тут, Алеша, я выйду походить по двору; у меня голова начала болеть. |
| Alyosha went to his father's bedroom and sat by his bedside behind the screen for about an hour. | Алеша пошел в спальню к отцу и просидел у его изголовья за ширмами около часа. |
| The old man suddenly opened his eyes and gazed for a long while at Alyosha, evidently remembering and meditating. | Старик вдруг открыл глаза и долго молча смотрел на Алешу, видимо припоминая и соображая. |
| All at once his face betrayed extraordinary excitement. | Вдруг необыкновенное волнение изобразилось в его лице. |
| "Alyosha," he whispered apprehensively, "where's Ivan?" | - Алеша, - зашептал он опасливо, - где Иван? |
| "In the yard. He's got a headache. | - На дворе, у него голова болит. |
| He's on the watch." | Он нас стережет. |
| "Give me that looking-glass. It stands over there. Give it me." | - Подай зеркальце, вон там стоит, подай! |
| Alyosha gave him a little round folding looking-glass which stood on the chest of drawers. | Алеша подал ему маленькое складное кругленькое зеркальце, стоявшее на комоде. |
| The old man looked at himself in it; his nose was considerably swollen, and on the left side of his forehead there was a rather large crimson bruise. | Старик погляделся в него: распух довольно сильно нос, и на лбу над левою бровью был значительный багровый подтек. |
| "What does Ivan say? | - Что говорит Иван? |
| Alyosha, my dear, my only son, I'm afraid of Ivan. I'm more afraid of Ivan than the other. | Алеша, милый, единственный сын мой, я Ивана боюсь; я Ивана больше, чем того, боюсь. |
| You're the only one I'm not afraid of...." | Я только тебя одного не боюсь... |
| "Don't be afraid of Ivan either. He is angry, but he'll defend you." | - Не бойтесь и Ивана, Иван сердится, но он вас защитит. |
| "Alyosha, and what of the other? | - Алеша, а тот-то? |
| He's run to Grushenka. | К Грушеньке побежал! |
| My angel, tell me the truth, was she here just now or not?" | Милый ангел, скажи правду: была давеча Грушенька али нет? |