Выбрать главу
"No one has seen her. - Никто ее не видал. It was a mistake. She has not been here." Это обман, не была! "You know Mitya wants to marry her, to marry her." - Ведь Митька-то на ней жениться хочет, жениться! "She won't marry him." - Она за него не пойдет. "She won't. She won't. She won't. She won't on any account!" The old man fairly fluttered with joy, as though nothing more comforting could have been said to him. - Не пойдет, не пойдет, не пойдет, не пойдет, ни за что не пойдет!.. - радостно так весь и встрепенулся старик, точно ничего ему не могли сказать в эту минуту отраднее. In his delight he seized Alyosha's hand and pressed it warmly to his heart. В восхищении он схватил руку Алеши и крепко прижал ее к своему сердцу. Tears positively glittered in his eyes. "That image of the Mother of God of which I was telling you just now," he said. "Take it home and keep it for yourself. Даже слезы засветились в глазах его. -Образок-то, Божией-то матери, вот про который я давеча рассказал, возьми уж себе, унеси с собой. And I'll let you go back to the monastery.... I was joking this morning, don't be angry with me. И в монастырь воротиться позволяю... давеча пошутил, не сердись. My head aches, Alyosha.... Alyosha, comfort my heart. Be an angel and tell me the truth!" Голова болит, Алеша... Леша, утоли ты мое сердце, будь ангелом, скажи правду! "You're still asking whether she has been here or not?" Alyosha said sorrowfully. - Вы все про то: была ли она или не была? -горестно проговорил Алеша. "No, no, no. I believe you. I'll tell you what it is: you go to Grushenka yourself, or see her somehow; make haste and ask her; see for yourself, which she means to choose, him or me. - Нет, нет, нет, я тебе верю, а вот что: сходи ты к Грушеньке сам аль повидай ее как; расспроси ты ее скорей, как можно скорей, угадай ты сам своим глазом: к кому она хочет, ко мне аль к нему?
Eh? Ась? What? Что? Can you?" Можешь аль не можешь?
"If I see her I'll ask her," Alyosha muttered, embarrassed. - Коль ее увижу, то спрошу, - пробормотал было Алеша в смущении.
"No, she won't tell you," the old man interrupted, "she's a rogue. - Нет, она тебе не скажет, - перебил старик, - она егоза.
She'll begin kissing you and say that it's you she wants. Она тебя целовать начнет и скажет, что за тебя хочет.
She's a deceitful, shameless hussy. You mustn't go to her, you mustn't!" Она обманщица, она бесстыдница, нет, тебе нельзя к ней идти, нельзя!
"No father, and it wouldn't be suitable, it wouldn't be right at all." - Да и нехорошо, батюшка, будет, нехорошо совсем.
"Where was he sending you just now? He shouted 'Go' as he ran away." - Куда он посылал-то тебя давеча, кричал: "Сходи", когда убежал? - К Катерине Ивановне посылал.
"For money? - За деньгами?
To ask her for money?" Денег просить?
"No. Not for money." - Нет, не за деньгами.
"He's no money; not a farthing. - У него денег нет, нет ни капли.
I'll settle down for the night, and think things over, and you can go. Слушай, Алеша, я полежу ночь и обдумаю, а ты пока ступай.
Perhaps you'll meet her.... Only be sure to come to me to-morrow in the morning. Be sure to. Может, и ее встретишь... Только зайди ты ко мне завтра наверно поутру; наверно.
I have a word to say to you to-morrow. Will you come?" Я тебе завтра одно словечко такое скажу; зайдешь? - Зайду.
"When you come, pretend you've come of your own accord to ask after me. - Коль придешь, сделай вид, что сам пришел, навестить пришел.
Don't tell anyone I told you to. Никому не говори, что я звал.
Don't say a word to Ivan." Ивану ни слова не говори.
"Very well." - Хорошо.
"Good-bye, my angel. You stood up for me, just now. I shall never forget it. - Прощай, ангел, давеча ты за меня заступился, век не забуду.
I've a word to say to you to-morrow- but I must think about it." Я тебе одно словечко завтра скажу... только еще подумать надо...
"And how do you feel now?" - А как вы теперь себя чувствуете?
"I shall get up to-morrow and go out, perfectly well, perfectly well!" - Завтра же, завтра встану и пойду, совсем здоров, совсем здоров, совсем здоров!..
Crossing the yard Alyosha found Ivan sitting on the bench at the gateway. He was sitting writing something in pencil in his notebook. Проходя по двору, Алеша встретил брата Ивана на скамье у ворот: тот сидел и вписывал что-то в свою записную книжку карандашом.
Alyosha told Ivan that their father had waked up, was conscious, and had let him go back to sleep at the monastery. Алеша передал Ивану, что старик проснулся и в памяти, а его отпустил ночевать в монастырь.
"Alyosha, I should be very glad to meet you to-morrow morning," said Ivan cordially, standing up. His cordiality was a complete surprise to Alyosha. - Алеша, я с большим удовольствием встретился бы с тобой завтра поутру, - привстав, приветливо проговорил Иван - приветливость даже совсем для Алеши неожиданная.