| "No, no, no. I believe you. I'll tell you what it is: you go to Grushenka yourself, or see her somehow; make haste and ask her; see for yourself, which she means to choose, him or me. |
- Нет, нет, нет, я тебе верю, а вот что: сходи ты к Грушеньке сам аль повидай ее как; расспроси ты ее скорей, как можно скорей, угадай ты сам своим глазом: к кому она хочет, ко мне аль к нему? |
| "If I see her I'll ask her," Alyosha muttered, embarrassed. |
- Коль ее увижу, то спрошу, - пробормотал было Алеша в смущении. |
| "No, she won't tell you," the old man interrupted, "she's a rogue. |
- Нет, она тебе не скажет, - перебил старик, - она егоза. |
| She'll begin kissing you and say that it's you she wants. |
Она тебя целовать начнет и скажет, что за тебя хочет. |
| She's a deceitful, shameless hussy. You mustn't go to her, you mustn't!" |
Она обманщица, она бесстыдница, нет, тебе нельзя к ней идти, нельзя! |
| "No father, and it wouldn't be suitable, it wouldn't be right at all." |
- Да и нехорошо, батюшка, будет, нехорошо совсем. |
| "Where was he sending you just now? He shouted 'Go' as he ran away." |
- Куда он посылал-то тебя давеча, кричал: "Сходи", когда убежал? - К Катерине Ивановне посылал. |
| "For money? |
- За деньгами? |
| To ask her for money?" |
Денег просить? |
| "No. Not for money." |
- Нет, не за деньгами. |
| "He's no money; not a farthing. |
- У него денег нет, нет ни капли. |
| I'll settle down for the night, and think things over, and you can go. |
Слушай, Алеша, я полежу ночь и обдумаю, а ты пока ступай. |
| Perhaps you'll meet her.... Only be sure to come to me to-morrow in the morning. Be sure to. |
Может, и ее встретишь... Только зайди ты ко мне завтра наверно поутру; наверно. |
| I have a word to say to you to-morrow. Will you come?" |
Я тебе завтра одно словечко такое скажу; зайдешь? - Зайду. |
| "When you come, pretend you've come of your own accord to ask after me. |
- Коль придешь, сделай вид, что сам пришел, навестить пришел. |
| Don't tell anyone I told you to. |
Никому не говори, что я звал. |
| Don't say a word to Ivan." |
Ивану ни слова не говори. |
| "Very well." |
- Хорошо. |
| "Good-bye, my angel. You stood up for me, just now. I shall never forget it. |
- Прощай, ангел, давеча ты за меня заступился, век не забуду. |
| I've a word to say to you to-morrow- but I must think about it." |
Я тебе одно словечко завтра скажу... только еще подумать надо... |
| "And how do you feel now?" |
- А как вы теперь себя чувствуете? |
| "I shall get up to-morrow and go out, perfectly well, perfectly well!" |
- Завтра же, завтра встану и пойду, совсем здоров, совсем здоров, совсем здоров!.. |
| Crossing the yard Alyosha found Ivan sitting on the bench at the gateway. He was sitting writing something in pencil in his notebook. |
Проходя по двору, Алеша встретил брата Ивана на скамье у ворот: тот сидел и вписывал что-то в свою записную книжку карандашом. |
| Alyosha told Ivan that their father had waked up, was conscious, and had let him go back to sleep at the monastery. |
Алеша передал Ивану, что старик проснулся и в памяти, а его отпустил ночевать в монастырь. |