| "I shall be at the Hohlakovs' to-morrow," answered Alyosha, "I may be at Katerina Ivanovna's, too, if I don't find her now." |
- Я завтра буду у Хохлаковых, - ответил Алеша. -Я у Катерины Ивановны, может, завтра тоже буду, если теперь не застану... |
| "But you're going to her now, anyway? |
- А теперь все-таки к Катерине Ивановне! |
| For that 'compliments and farewell,'" said Ivan smiling. |
Это "раскланяться-то, раскланяться"? - улыбнулся вдруг Иван. |
| Alyosha was disconcerted. |
Алеша смутился. |
| "I think I quite understand his exclamations just now, and part of what went before. |
- Я, кажется, все понял из давешних восклицаний и кой из чего прежнего. |
| Dmitri has asked you to go to her and say that he-well, in fact- takes his leave of her?" |
Дмитрий, наверно, просил тебя сходить к ней и передать, что он... ну... ну, одним словом, "откланивается"? |
| "Brother, how will all this horror end between father and Dmitri?" exclaimed Alyosha. |
- Брат! Чем весь этот ужас кончится у отца и Дмитрия? - воскликнул Алеша. |
| "One can't tell for certain. |
- Нельзя наверно угадать. |
| Perhaps in nothing: it may all fizzle out. |
Ничем, может быть: расплывется дело. |
| That woman is a beast. |
Эта женщина - зверь. |
| In any case we must keep the old man indoors and not let Dmitri in the house." |
Во всяком случае, старика надо в доме держать, а Дмитрия в дом не пускать. |
| "Brother, let me ask one thing more: has any man a right to look at other men and decide which is worthy to live?" |
- Брат, позволь еще спросить: неужели имеет право всякий человек решать, смотря на остальных людей, кто из них достоин жить и кто более недостоин? |
| "Why bring in the question of worth? |
- К чему же тут вмешивать решение по достоинству? |
| The matter is most often decided in men's hearts on other grounds much more natural. |
Этот вопрос всего чаще решается в сердцах людей совсем не на основании достоинств, а по другим причинам, гораздо более натуральным. |
| And as for rights- who has not the right to wish?" |
А насчет права, так кто же не имеет права желать? |
| "Not for another man's death?" |
- Не смерти же другого? |
| "What even if for another man's death? |
- А хотя бы даже и смерти? |
| Why lie to oneself since all men live so and perhaps cannot help living so. |
К чему же лгать пред собою, когда все люди так живут, а пожалуй, так и не могут иначе жить. |
| Are you referring to what I said just now- that one reptile will devour the other? |
Ты это насчет давешних моих слов о том, что "два гада поедят друг друга"? |
| In that case let me ask you, do you think me like Dmitri capable of shedding Aesop's blood, murdering him, eh?" |
Позволь и тебя спросить в таком случае: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а? |
| "What are you saying, Ivan? |
- Что ты, Иван! |
| Such an idea never crossed my mind. |
Никогда и в мыслях этого у меня не было! |
| I don't think Dmitri is capable of it, either." |
Да и Дмитрия я не считаю... |
| "Thanks, if only for that," smiled Ivan. "Be sure, I should always defend him. |
- Спасибо хоть за это, - усмехнулся Иван. - Знай, что я его всегда защищу. |
| But in my wishes I reserve myself full latitude in this case. |
Но в желаниях моих я оставляю за собою в данном случае полный простор. |
| Good-bye till to-morrow. |
До свидания завтра. |
| Don't condemn me, and don't look on me as a villain," he added with a smile. |
Не осуждай и не смотри на меня как на злодея, -прибавил он с улыбкою. |
| They shook hands warmly as they had never done before. |
Они крепко пожали друг другу руки, как никогда еще прежде. |
| Alyosha felt that his brother had taken the first step towards him, and that he had certainly done this with some definite motive. |
Алеша почувствовал, что брат сам первый шагнул к нему шаг и что сделал он это для чего-то, непременно с каким-то намерением. |
| Chapter 10. |
X |
| Both Together |
Обе вместе |
| ALYOSHA left his father's house feeling even more exhausted and dejected in spirit than when he had entered it. |
Вышел же Алеша из дома отца в состоянии духа разбитом и подавленном еще больше, чем давеча, когда входил к отцу. |
| His mind too seemed shattered and unhinged, while he felt that he was afraid to put together the disjointed fragments and form a general idea from all the agonising and conflicting experiences of the day. |
Ум его был тоже как бы раздроблен и разбросан, тогда как сам он вместе с тем чувствовал, что боится соединить разбросанное и снять общую идею со всех мучительных противоречий, пережитых им в этот день. |
| He felt something bordering upon despair, which he had never known till then. |
Что-то граничило почти с отчаянием, чего никогда не бывало в сердце Алеши. |
| Towering like a mountain above all the rest stood the fatal, insoluble question: How would things end between his father and his brother Dmitri with this terrible woman?
|