Выбрать главу
"I shall be at the Hohlakovs' to-morrow," answered Alyosha, "I may be at Katerina Ivanovna's, too, if I don't find her now." - Я завтра буду у Хохлаковых, - ответил Алеша. -Я у Катерины Ивановны, может, завтра тоже буду, если теперь не застану... "But you're going to her now, anyway? - А теперь все-таки к Катерине Ивановне! For that 'compliments and farewell,'" said Ivan smiling. Это "раскланяться-то, раскланяться"? - улыбнулся вдруг Иван. Alyosha was disconcerted. Алеша смутился. "I think I quite understand his exclamations just now, and part of what went before. - Я, кажется, все понял из давешних восклицаний и кой из чего прежнего. Dmitri has asked you to go to her and say that he-well, in fact- takes his leave of her?" Дмитрий, наверно, просил тебя сходить к ней и передать, что он... ну... ну, одним словом, "откланивается"? "Brother, how will all this horror end between father and Dmitri?" exclaimed Alyosha. - Брат! Чем весь этот ужас кончится у отца и Дмитрия? - воскликнул Алеша. "One can't tell for certain. - Нельзя наверно угадать. Perhaps in nothing: it may all fizzle out. Ничем, может быть: расплывется дело. That woman is a beast. Эта женщина - зверь. In any case we must keep the old man indoors and not let Dmitri in the house." Во всяком случае, старика надо в доме держать, а Дмитрия в дом не пускать. "Brother, let me ask one thing more: has any man a right to look at other men and decide which is worthy to live?" - Брат, позволь еще спросить: неужели имеет право всякий человек решать, смотря на остальных людей, кто из них достоин жить и кто более недостоин?
"Why bring in the question of worth? - К чему же тут вмешивать решение по достоинству? The matter is most often decided in men's hearts on other grounds much more natural. Этот вопрос всего чаще решается в сердцах людей совсем не на основании достоинств, а по другим причинам, гораздо более натуральным. And as for rights- who has not the right to wish?" А насчет права, так кто же не имеет права желать? "Not for another man's death?" - Не смерти же другого? "What even if for another man's death? - А хотя бы даже и смерти? Why lie to oneself since all men live so and perhaps cannot help living so. К чему же лгать пред собою, когда все люди так живут, а пожалуй, так и не могут иначе жить. Are you referring to what I said just now- that one reptile will devour the other? Ты это насчет давешних моих слов о том, что "два гада поедят друг друга"? In that case let me ask you, do you think me like Dmitri capable of shedding Aesop's blood, murdering him, eh?" Позволь и тебя спросить в таком случае: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а? "What are you saying, Ivan? - Что ты, Иван!
Such an idea never crossed my mind. Никогда и в мыслях этого у меня не было!
I don't think Dmitri is capable of it, either." Да и Дмитрия я не считаю...
"Thanks, if only for that," smiled Ivan. "Be sure, I should always defend him. - Спасибо хоть за это, - усмехнулся Иван. - Знай, что я его всегда защищу.
But in my wishes I reserve myself full latitude in this case. Но в желаниях моих я оставляю за собою в данном случае полный простор.
Good-bye till to-morrow. До свидания завтра.
Don't condemn me, and don't look on me as a villain," he added with a smile. Не осуждай и не смотри на меня как на злодея, -прибавил он с улыбкою.
They shook hands warmly as they had never done before. Они крепко пожали друг другу руки, как никогда еще прежде.
Alyosha felt that his brother had taken the first step towards him, and that he had certainly done this with some definite motive. Алеша почувствовал, что брат сам первый шагнул к нему шаг и что сделал он это для чего-то, непременно с каким-то намерением.
Chapter 10. X
Both Together Обе вместе
ALYOSHA left his father's house feeling even more exhausted and dejected in spirit than when he had entered it. Вышел же Алеша из дома отца в состоянии духа разбитом и подавленном еще больше, чем давеча, когда входил к отцу.
His mind too seemed shattered and unhinged, while he felt that he was afraid to put together the disjointed fragments and form a general idea from all the agonising and conflicting experiences of the day. Ум его был тоже как бы раздроблен и разбросан, тогда как сам он вместе с тем чувствовал, что боится соединить разбросанное и снять общую идею со всех мучительных противоречий, пережитых им в этот день.
He felt something bordering upon despair, which he had never known till then. Что-то граничило почти с отчаянием, чего никогда не бывало в сердце Алеши.
Towering like a mountain above all the rest stood the fatal, insoluble question: How would things end between his father and his brother Dmitri with this terrible woman?