| Strange to say, that morning he had set out for Katerina Ivanovna's in the greatest embarrassment; now he felt nothing of the kind. On the contrary, he was hastening there as though expecting to find guidance from her. |
Странное дело: давеча он направлялся к Катерине Ивановне в чрезвычайном смущении, теперь же не чувствовал никакого; напротив, спешил к ней сам, словно ожидая найти у ней указания. |
| Yet to give her this message was obviously more difficult than before. The matter of the three thousand was decided irrevocably, and Dmitri, feeling himself dishonoured and losing his last hope, might sink to any depth. |
А однако, передать ей поручение было видимо теперь тяжелее, чем давеча: дело о трех тысячах было решено окончательно, и брат Дмитрий, почувствовав теперь себя бесчестным и уже безо всякой надежды, конечно, не остановится более и ни пред каким падением. |
| He had, moreover, told him to describe to Katerina Ivanovna the scene which had just taken place with his father. |
К тому же еще велел передать Катерине Ивановне и только что происшедшую у отца сцену. |
| It was by now seven o'clock, and it was getting dark as Alyosha entered the very spacious and convenient house in the High Street occupied by Katerina Ivanovna. |
Было уже семь часов и смеркалось, когда Алеша пошел к Катерине Ивановне, занимавшей один очень просторный и удобный дом на Большой улице. |
| Alyosha knew that she lived with two aunts. |
Алеша знал, что она живет с двумя тетками. |
| One of them, a woman of little education, was that aunt of her half-sister Agafya Ivanovna who had looked after her in her father's house when she came from boarding-school. |
Одна из них приходилась, впрочем, теткой лишь сестре Агафье Ивановне; это была та бессловесная особа в доме ее отца, которая ухаживала за нею там вместе с сестрой, когда она приехала к ним туда из института. |
| The other aunt was a Moscow lady of style and consequence, though in straitened circumstances. |
Другая же тетка была тонная и важная московская барыня, хотя и из бедных. |
| It was said that they both gave way in everything to Katerina Ivanovna, and that she only kept them with her as chaperons. |
Слышно было, что обе они подчинялись во всем Катерине Ивановне и состояли при ней единственно для этикета. |
| Katerina Ivanovna herself gave way to no one but her benefactress, the general's widow, who had been kept by illness in Moscow, and to whom she was obliged to write twice a week a full account of all her doings. |
Катерина же Ивановна подчинялась лишь своей благодетельнице, генеральше, оставшейся за болезнию в Москве и к которой она обязана была посылать по два письма с подробными известиями о себе каждую неделю. |
| When Alyosha entered the hall and asked the maid who opened the door to him to take his name up, it was evident that they were already aware of his arrival. Possibly he had been noticed from the window. At least, Alyosha heard a noise, caught the sound of flying footsteps and rustling skirts. Two or three women, perhaps, had run out of the room. |
Когда Алеша вошел в переднюю и попросил о себе доложить отворившей ему горничной, в зале, очевидно, уже знали о его прибытии (может быть, заметили его из окна), но только Алеша вдруг услышал какой-то шум, послышались чьи-то бегущие женские шаги, шумящие платья: может быть, выбежали две или три женщины. |
| Alyosha thought it strange that his arrival should cause such excitement. |
Алеше показалось странным, что он мог произвести своим прибытием такое волнение. |
| He was conducted, however, to the drawing-room at once. |
Его, однако, тотчас же ввели в залу. |
| It was a large room, elegantly and amply furnished, not at all in provincial style. |
Это была большая комната, уставленная элегантною и обильною мебелью, совсем не по-провинциальному. |