| It was twilight and rather dark. |
От сумерек в комнате было несколько темновато. |
| Alyosha made out a silk mantle thrown down on the sofa, where people had evidently just been sitting; and on a table in front of the sofa were two unfinished cups of chocolate, cakes, a glass saucer with blue raisins, and another with sweetmeats. |
Алеша разглядел на диване, на котором, очевидно, сейчас сидели, брошенную шелковую мантилью, а на столе пред диваном две недопитые чашки шоколату, бисквиты, хрустальную тарелку с синим изюмом и другую с конфетами. Кого-то угощали. |
| Alyosha saw that he had interrupted visitors, and frowned. |
Алеша догадался, что попал на гостей, и поморщился. |
| But at that instant the portiere was raised, and with rapid, hurrying footsteps Katerina Ivanovna came in, holding out both hands to Alyosha with a radiant smile of delight. |
Но в тот же миг поднялась портьера и быстрыми, спешными шагами вошла Катерина Ивановна, с радостною восхищенною улыбкой протягивая обе руки Алеше. |
| At the same instant a servant brought in two lighted candles and set them on the table. |
В ту же минуту служанка внесла и поставила на стол две зажженные свечи. |
| "Thank God! At last you have come too! |
- Слава Богу, наконец-то и вы! |
| I've been simply praying for you all day! |
Я одного только вас и молила у Бога весь день! |
| Sit down." |
Садитесь. |
| Alyosha had been struck by Katerina Ivanovna's beauty when, three weeks before, Dmitri had first brought him, at Katerina Ivanovna's special request, to be introduced to her. |
Красота Катерины Ивановны еще и прежде поразила Алешу, когда брат Дмитрий, недели три тому назад, привозил его к ней в первый раз представить и познакомить, по собственному чрезвычайному желанию Катерины Ивановны. |
| There had been no conversation between them at that interview, however. |
Разговор между ними в то свидание, впрочем, не завязался. |
| Supposing Alyosha to be very shy, Katerina Ivanovna had talked all the time to Dmitri to spare him. |
Полагая, что Алеша очень сконфузился, Катерина Ивановна как бы щадила его и все время проговорила в тот раз с Дмитрием Федоровичем. |
| Alyosha had been silent, but he had seen a great deal very clearly. |
Алеша молчал, но многое очень хорошо разглядел. |
| He was struck by the imperiousness, proud ease, and self-confidence of the haughty girl. |
Его поразила властность, гордая развязность, самоуверенность надменной девушки. |
| And all that was certain, Alyosha felt that he was not exaggerating it. |
И все это было несомненно. Алеша чувствовал, что он не преувеличивает. |
| He thought her great glowing black eyes were very fine, especially with her pale, even rather sallow, longish face. |
Он нашел, что большие черные горящие глаза ее прекрасны и особенно идут к ее бледному, даже несколько бледно-желтому продолговатому лицу. |
| But in those eyes and in the lines of her exquisite lips there was something with which his brother might well be passionately in love, but which perhaps could not be loved for long. |
Но в этих глазах, равно как и в очертании прелестных губ, было нечто такое, во что, конечно, можно было брату его влюбиться ужасно, но что, может быть, нельзя было долго любить. |
| He expressed this thought almost plainly to Dmitri when, after the visit, his brother besought and insisted that he should not conceal his impressions on seeing his betrothed. |
Он почти прямо высказал свою мысль Дмитрию, когда тот после визита пристал к нему, умоляя его не утаить, какое он вынес впечатление, повидав его невесту. |
| "You'll be happy with her, but perhaps not tranquilly happy." |
-Ты будешь с нею счастлив, но, может быть... неспокойно счастлив. |
| "Quite so, brother. Such people remain always the same. They don't yield to fate. |
- То-то брат, такие такими и остаются, они не смиряются пред судьбой. |
| So you think I shan't love her for ever." |
Так ты думаешь, что я не буду ее вечно любить? |
| "No; perhaps you will love her for ever. But perhaps you won't always be happy with her." |
- Нет, может быть, ты будешь ее вечно любить, но, может быть, не будешь с нею всегда счастлив... |
| Alyosha had given his opinion at the time, blushing, and angry with himself for having yielded to his brother's entreaties and put such "foolish" ideas into words. |
Алеша произнес тогда свое мнение, краснея и досадуя на себя, что, поддавшись просьбам брата, высказал такие "глупые" мысли. |
| For his opinion had struck him as awfully foolish immediately after he had uttered it. |
Потому что ему самому его мнение показалось ужасно как глупым тотчас же, как он его высказал. |
| He felt ashamed too of having given so confident an opinion about a woman. |
Да и стыдно стало ему высказывать так властно мнение о женщине. |
| It was with the more amazement that he felt now, at the first glance at Katerina Ivanovna as she ran in to him, that he had perhaps been utterly mistaken. |
Тем с большим изумлением почувствовал он теперь при первом взгляде на выбежавшую к нему Катерину Ивановну, что, может быть, тогда он очень ошибся. |
| This time her face was beaming with spontaneous good-natured kindliness, and direct warm-hearted sincerity.
|