| Alyosha realised at the first glance, at the first word, that all the tragedy of her position in relation to the man she loved so dearly was no secret to her; that she perhaps already knew everything, positively everything. |
Алеша понял с первого взгляда на нее, с первых слов, что весь трагизм ее положения относительно столь любимого ею человека для нее вовсе не тайна, что она, может быть, уже знает все, решительно все. |
| "I was so eager to see you, because I can learn from you the whole truth- from you and no one else." |
- Я потому так ждала вас, что от вас от одного могу теперь узнать всю правду - ни от кого больше! |
| "I have come," muttered Alyosha confusedly, "I- he sent me." |
-Я пришел... - пробормотал Алеша, путаясь, - я... он послал меня... |
| "Ah, he sent you I foresaw that. |
- А, он послал вас, ну так я и предчувствовала. |
| Now I know everything- everything!" cried Katerina Ivanovna, her eyes flashing. "Wait a moment, Alexey Fyodorovitch, I'll tell you why I've been so longing to see you. |
Теперь все знаю, все! - воскликнула Катерина Ивановна с засверкавшими вдруг глазами. -Постойте, Алексей Федорович, я вам заранее скажу, зачем я вас так ожидала. |
| You see, I know perhaps far more than you do yourself, and there's no need for you to tell me anything. |
Видите, я, может быть, гораздо более знаю, чем даже вы сами; мне не известий от вас нужно. |
| I'll tell you what I want from you. I want to know your own last impression of him. I want you to tell me most directly, plainly, coarsely even (oh, as coarsely as you like!), what you thought of him just now and of his position after your meeting with him to-day. |
Мне вот что от вас нужно: мне надо знать ваше собственное, личное последнее впечатление о нем, мне нужно, чтобы вы мне рассказали в самом прямом, неприкрашенном, в грубом даже (о, во сколько хотите грубом!) виде - как вы сами смотрите на него сейчас и на его положение после вашей с ним встречи сегодня? |
| That will perhaps be better than if I had a personal explanation with him, as he does not want to come to me. |
Это будет, может быть, лучше, чем если б я сама, к которой он не хочет больше ходить, объяснилась с ним лично. |
| Do you understand what I want from you? |
Поняли вы, чего я от вас хочу? |
| Now, tell me simply, tell me every word of the message he sent you with (I knew he would send you)." |
Теперь с чем же он вас послал ко мне (я так и знала, что он вас пошлет!) - говорите просто, самое последнее слово говорите!.. |
| "He told me to give you his compliments and to say that he would never come again but to give you his compliments." |
- Он приказал вам... кланяться, и что больше не придет никогда... а вам кланяться. |
| "His compliments? |
- Кланяться? |
| Was that what he said his own expression?" |
Он так и сказал, так и выразился? |
| "Yes." |
-Да. |
| "Accidentally perhaps he made a mistake in the word, perhaps he did not use the right word?" |
- Мельком, может быть, нечаянно, ошибся в слове, не то слово поставил, какое надо? |
| "No; he told me precisely to repeat that word. |
- Нет, он велел именно, чтоб я передал это слово: "кланяться". |
| He begged me two or three times not to forget to say so." |
Просил раза три, чтоб я не забыл передать. |
| Katerina Ivanovna flushed hotly. |
Катерина Ивановна вспыхнула. |
| "Help me now, Alexey Fyodorovitch. Now I really need your help. I'll tell you what I think, and you must simply say whether it's right or not. |
- Помогите мне теперь, Алексей Федорович, теперь-то мне и нужна ваша помощь: я вам скажу мою мысль, а вы мне только скажите на нее, верно или нет я думаю. |