Выбрать главу
Но если он особенно настаивал на этом слове, если особенно поручал вам не забыть передать мне этот поклон, - то, стало быть, он был в возбуждении, вне себя, может быть? He had made his decision and was frightened at it. Решился и решения своего испугался! He wasn't walking away from me with a resolute step, but leaping headlong. Не ушел от меня твердым шагом, а полетел с горы. The emphasis on that phrase may have been simply bravado." Подчеркивание этого слова может означать одну браваду... "Yes, yes!" cried Alyosha warmly. "I believe that is it." - Так, так! - горячо подтвердил Алеша, - мне самому так теперь кажется. "And, if so, he's not altogether lost. I can still save him. - А коли так, то он еще не погиб! Он только в отчаянии, но я еще могу спасти его. Stay! Did he not tell you anything about money -about three thousand roubles?" Стойте: не передавал ли он вам что-нибудь о деньгах, о трех тысячах? "He did speak about it, and it's that more than anything that's crushing him. - Не только говорил, но это, может быть, всего сильнее убивало его. He said he had lost his honour and that nothing matters now," Alyosha answered warmly, feeling a rush of hope in his heart and believing that there really might be a way of escape and salvation for his brother. "But do you know about the money?" he added, and suddenly broke off. Он говорил, что лишен теперь чести и что теперь уже все равно, - с жаром ответил Алеша, чувствуя всем сердцем своим, как надежда вливается в его сердце и что в самом деле, может быть, есть выход и спасение для его брата. - Но разве вы... про эти деньги знаете? - прибавил он и вдруг осекся. "I've known of it a long time; I telegraphed to Moscow to inquire, and heard long ago that the money had not arrived.
- Давно знаю, и знаю наверно. Я в Москве телеграммой спрашивала и давно знаю, что деньги не получены. He hadn't sent the money, but I said nothing. Он деньги не послал, но я молчала. Last week I learnt that he was still in need of money. My only object in all this was that he should know to whom to turn, and who was his true friend. В последнюю неделю я узнала, как ему были и еще нужны деньги... Я поставила во всем этом одну только цель: чтоб он знал, к кому воротиться и кто его самый верный друг. No, he won't recognise that I am his truest friend; he won't know me, and looks on me merely as a woman. Нет, он не хочет верить, что я ему самый верный друг, не захотел узнать меня, он смотрит на меня только как на женщину. I've been tormented all the week, trying to think how to prevent him from being ashamed to face me because he spent that three thousand. Меня всю неделю мучила страшная забота: как бы сделать, чтоб он не постыдился предо мной этой растраты трех тысяч? Let him feel ashamed of himself, let him be ashamed of other people's knowing, but not of my knowing. То есть пусть стыдится и всех и себя самого, но пусть меня не стыдится. He can tell God everything without shame. Ведь Богу он говорит же все, не стыдясь.
Why is it he still does not understand how much I am ready to bear for his sake? Зачем же не знает до сих пор, сколько я могу для него вынести?
Why, why doesn't he know me? How dare he not know me after all that has happened? Зачем, зачем не знает меня, как он смеет не знать меня после всего, что было?
I want to save him for ever. Я хочу его спасти навеки.
Let him forget me as his betrothed. Пусть он забудет меня как свою невесту!
And here he fears that he is dishonoured in my eyes. И вот он боится предо мной за честь свою!
Why, he wasn't afraid to be open with you, Alexey Fyodorovitch. Ведь вам же, Алексей Федорович, он не побоялся открыться?
How is it that I don't deserve the same?" Отчего я до сих пор не заслужила того же?
The last words she uttered in tears. Tears gushed from her eyes. Последние слова она произнесла в слезах; слезы брызнули из ее глаз.
"I must tell you," Alyosha began, his voice trembling too, "what happened just now between him and my father." And he described the whole scene, how Dmitri had sent him to get the money, how he had broken in, knocked his father down, and after that had again specially and emphatically begged him to take his compliments and farewell. "He went to that woman," Alyosha added softly. - Я должен вам сообщить, - произнес тоже дрожащим голосом Алеша, - о том, что сейчас было у него с отцом. - И он рассказал всю сцену, рассказал, что был послан за деньгами, что тот ворвался, избил отца и после того особенно и настоятельно еще раз подтвердил ему, Алеше, идти "кланяться"... - Он пошел к этой женщине... -тихо прибавил Алеша.
"And do you suppose that I can't put up with that woman? - А вы думаете, что я эту женщину не перенесу?
Does he think I can't? Он думает, что я не перенесу?
But he won't marry her," she suddenly laughed nervously. "Could such a passion last for ever in a Karamazov? Но он на ней не женится, - нервно рассмеялась она вдруг, - разве Карамазов может гореть такою страстью вечно?