| Agrafena Alexandrovna, my angel!" she cried suddenly to someone, peeping into the next room, "come in to us. This is a friend. This is Alyosha. He knows all about our affairs. Show yourself to him." |
Аграфена Александровна, ангел мой! - крикнула она вдруг кому-то, смотря в другую комнату, -подите к нам, это милый человек, это Алеша, он про наши дела все знает, покажитесь ему! |
| "I've only been waiting behind the curtain for you to call me," said a soft, one might even say sugary, feminine voice. |
- А я только и ждала за занавеской, что вы позовете, - произнес нежный, несколько слащавый даже, женский голос. |
| The portiere was raised and Grushenka herself, smiling and beaming, came up to the table. |
Поднялась портьера, и... сама Грушенька, смеясь и радуясь, подошла к столу. |
| A violent revulsion passed over Alyosha. |
В Алеше как будто что передернулось. |
| He fixed his eyes on her and could not take them off. |
Он приковался к ней взглядом, глаз отвести не мог. |
| Here she was, that awful woman, the "beast," as Ivan had called her half an hour before. |
Вот она, эта ужасная женщина - "зверь", как полчаса назад вырвалось про нее у брата Ивана. |
| And yet one would have thought the creature standing before him most simple and ordinary, a good-natured, kind woman, handsome certainly, but so like other handsome ordinary women! |
И однако же, пред ним стояло, казалось бы, самое обыкновенное и простое существо на взгляд, -добрая, милая женщина, положим красивая, но так похожая на всех других красивых, но "обыкновенных" женщин! |
| It is true she was very, very good-looking with that Russian beauty so passionately loved by many men. |
Правда, хороша она была очень, очень даже, -русская красота, так многими до страсти любимая. |
| She was a rather tall woman, though a little shorter than Katerina Ivanovna, who was exceptionally tall. She had a full figure, with soft, as it were, noiseless, movements, softened to a peculiar over-sweetness, like her voice. |
Это была довольно высокого роста женщина, несколько пониже, однако, Катерины Ивановны (та была уже совсем высокого роста), полная, с мягкими, как бы неслышными даже движениями тела, как бы тоже изнеженными до какой-то особенной слащавой выделки, как и голос ее. |
| She moved, not like Katerina Ivanovna, with a vigorous, bold step, but noiselessly. |
Она подошла не как Катерина Ивановна -мощною бодрою походкой; напротив, неслышно. |
| Her feet made absolutely no sound on the floor. |
Ноги ее на полу совсем не было слышно. |
| She sank softly into a low chair, softly rustling her sumptuous black silk dress, and delicately nestling her milk-white neck and broad shoulders in a costly cashmere shawl. |
Мягко опустилась она в кресло, мягко прошумев своим пышным черным шелковым платьем и изнеженно кутая свою белую как кипень полную шею и широкие плечи в дорогую черную шерстяную шаль. |
| She was twenty-two years old, and her face looked exactly that age. |
Ей было двадцать два года, и лицо ее выражало точь-в-точь этот возраст. |
| She was very white in the face, with a pale pink tint on her cheeks. |
Она была очень бела лицом, с высоким бледно-розовым оттенком румянца. |
| The modelling of her face might be said to be too broad, and the lower jaw was set a trifle forward. |
Очертание лица ее было как бы слишком широко, а нижняя челюсть выходила даже капельку вперед. |
| Her upper lip was thin, but the slightly prominent lower lip was at least twice as full, and looked pouting. |
Верхняя губа была тонка, а нижняя, несколько выдавшаяся, была вдвое полнее и как бы припухла. |