Выбрать главу
It's passion, not love. Это страсть, а не любовь. He won't marry her because she won't marry him." Again Katerina Ivanovna laughed strangely. Он не женится, потому что она и не выйдет за него... - опять странно усмехнулась вдруг Катерина Ивановна. "He may marry her," said Alyosha mournfully, looking down. - Он, может быть, женится, - грустно проговорил Алеша, потупив глаза. "He won't marry her, I tell you. - Он не женится, говорю вам! That girl is an angel. Do you know that? Эта девушка - это ангел, знаете вы это? Do you know that?" Katerina Ivanovna exclaimed suddenly with extraordinary warmth. "She is one of the most fantastic of fantastic creatures. Знаете вы это! - воскликнула вдруг с необыкновенным жаром Катерина Ивановна. -Это самое фантастическое из фантастических созданий! I know how bewitching she is, but I know too that she is kind, firm, and noble. Я знаю, как она обольстительна, но я знаю, как она и добра, тверда, благородна. Why do you look at me like that, Alexey Fyodorovitch? Чего вы смотрите так на меня, Алексей Федорович? Perhaps you are wondering at my words, perhaps you don't believe me? Может быть, удивляетесь моим словам, может быть, не верите мне?
Agrafena Alexandrovna, my angel!" she cried suddenly to someone, peeping into the next room, "come in to us. This is a friend. This is Alyosha. He knows all about our affairs. Show yourself to him." Аграфена Александровна, ангел мой! - крикнула она вдруг кому-то, смотря в другую комнату, -подите к нам, это милый человек, это Алеша, он про наши дела все знает, покажитесь ему!
"I've only been waiting behind the curtain for you to call me," said a soft, one might even say sugary, feminine voice. - А я только и ждала за занавеской, что вы позовете, - произнес нежный, несколько слащавый даже, женский голос.
The portiere was raised and Grushenka herself, smiling and beaming, came up to the table. Поднялась портьера, и... сама Грушенька, смеясь и радуясь, подошла к столу.
A violent revulsion passed over Alyosha. В Алеше как будто что передернулось.
He fixed his eyes on her and could not take them off. Он приковался к ней взглядом, глаз отвести не мог.
Here she was, that awful woman, the "beast," as Ivan had called her half an hour before. Вот она, эта ужасная женщина - "зверь", как полчаса назад вырвалось про нее у брата Ивана.
And yet one would have thought the creature standing before him most simple and ordinary, a good-natured, kind woman, handsome certainly, but so like other handsome ordinary women! И однако же, пред ним стояло, казалось бы, самое обыкновенное и простое существо на взгляд, -добрая, милая женщина, положим красивая, но так похожая на всех других красивых, но "обыкновенных" женщин!
It is true she was very, very good-looking with that Russian beauty so passionately loved by many men. Правда, хороша она была очень, очень даже, -русская красота, так многими до страсти любимая.
She was a rather tall woman, though a little shorter than Katerina Ivanovna, who was exceptionally tall. She had a full figure, with soft, as it were, noiseless, movements, softened to a peculiar over-sweetness, like her voice. Это была довольно высокого роста женщина, несколько пониже, однако, Катерины Ивановны (та была уже совсем высокого роста), полная, с мягкими, как бы неслышными даже движениями тела, как бы тоже изнеженными до какой-то особенной слащавой выделки, как и голос ее.
She moved, not like Katerina Ivanovna, with a vigorous, bold step, but noiselessly. Она подошла не как Катерина Ивановна -мощною бодрою походкой; напротив, неслышно.
Her feet made absolutely no sound on the floor. Ноги ее на полу совсем не было слышно.
She sank softly into a low chair, softly rustling her sumptuous black silk dress, and delicately nestling her milk-white neck and broad shoulders in a costly cashmere shawl. Мягко опустилась она в кресло, мягко прошумев своим пышным черным шелковым платьем и изнеженно кутая свою белую как кипень полную шею и широкие плечи в дорогую черную шерстяную шаль.
She was twenty-two years old, and her face looked exactly that age. Ей было двадцать два года, и лицо ее выражало точь-в-точь этот возраст.
She was very white in the face, with a pale pink tint on her cheeks. Она была очень бела лицом, с высоким бледно-розовым оттенком румянца.
The modelling of her face might be said to be too broad, and the lower jaw was set a trifle forward. Очертание лица ее было как бы слишком широко, а нижняя челюсть выходила даже капельку вперед.
Her upper lip was thin, but the slightly prominent lower lip was at least twice as full, and looked pouting. Верхняя губа была тонка, а нижняя, несколько выдавшаяся, была вдвое полнее и как бы припухла.
But her magnificent, abundant dark brown hair, her sable-coloured eyebrows and charming greyblue eyes with their long lashes would have made the most indifferent person, meeting her casually in a crowd in the street, stop at the sight of her face and remember it long after. Но чудеснейшие, обильнейшие темно-русые волосы, темные соболиные брови и прелестные серо-голубые глаза с длинными ресницами заставили бы непременно самого равнодушного и рассеянного человека, даже где-нибудь в толпе, на гулянье, в давке, вдруг остановиться пред этим лицом и надолго запомнить его.