| It looks as though it were swollen, and now it will be more so, and more and more. Look how she laughs, Alexey Fyodorovitch! Alyosha flushed, and faint, imperceptible shivers kept running down him. |
Она у вас точно припухла, так вот чтоб она еще больше припухла, и еще, еще... Посмотрите, как она смеется, Алексей Федорович, сердце веселится, глядя на этого ангела... - Алеша краснел и дрожал незаметною малою дрожью. |
| We were too ready to make every sacrifice for an unworthy, perhaps, or fickle man. |
Мы слишком скоро готовы были принести всякую жертву недостойному, может быть, или легкомысленному человеку. |
| There was one man- one, an officer too, we loved him, we sacrificed everything to him. That was long ago, five years ago, and he has forgotten us, he has married. |
Был один, один тоже офицер, мы его полюбили, мы ему все принесли, давно это было, пять лет назад, а он нас забыл, он женился. |
| Now he is a widower, he has written, he is coming here, and, do you know, we've loved him, none but him, all this time, and we've loved him all our life! |
Теперь он овдовел, писал, он едет сюда, - и знайте, что мы одного его, одного его только любим до сих пор и любили всю жизнь! |
| He will come, and Grushenka will be happy again. For the last five years she's been wretched. |
Он приедет, и Г рушенька опять будет счастлива, а все пять лет эти она была несчастна. |
| But who can reproach her, who can boast of her favour? |
Но кто же попрекнет ее, кто может похвалиться ее благосклонностью! |
| Only that bedridden old merchant, but he is more like her father, her friend, her protector. |
Один этот старик безногий, купец, - но он был скорей нашим отцом, другом нашим, оберегателем. |
| He found her then in despair, in agony, deserted by the man she loved. She was ready to drown herself then, but the old merchant saved her- saved her!" |
Он застал нас тогда в отчаянии, в муках, оставленную тем, кого мы так любили... да ведь она утопиться тогда хотела, ведь старик этот спас ее, спас ее! |
| "You defend me very kindly, dear young lady. You are in a great hurry about everything," Grushenka drawled again. |
- Очень уж вы защищаете меня, милая барышня, очень уж вы во всем поспешаете, - протянула опять Грушенька. |
| "Defend you! |
- Защищаю? |
| Is it for me to defend you? Should I dare to defend you? |
Да нам ли защищать, да еще смеем ли мы тут защищать? |
| Grushenka, angel, give me your hand. Look at that charming soft little hand, Alexey Fyodorovitch! Look at it! It has brought me happiness and has lifted me up, and I'm going to kiss it, outside and inside, here, here, here!" And three times she kissed the certainly charming, though rather fat, hand of Grushenka in a sort of rapture. |
Грушенька, ангел, дайте мне вашу ручку, посмотрите на эту пухленькую, маленькую, прелестную ручку, Алексей Федорович; видите ли вы ее, она мне счастье принесла и воскресила меня, и я вот целовать ее сейчас буду, и сверху и в ладошку, вот, вот и вот! - И она три раза как бы в упоении поцеловала действительно прелестную, слишком, может быть, пухлую ручку Грушеньки. |
| She held out her hand with a charming musical, nervous little laugh, watched the "sweet young lady," and obviously liked having her hand kissed. |
Та же, протянув эту ручку, с нервным, звонким прелестным смешком следила за "милою барышней", и ей видимо было приятно, что ее ручку так целуют. |
| "Perhaps there's rather too much rapture," thought Alyosha. |
"Может быть, слишком уж много восторга", -мелькнуло в голове Алеши. |
| He blushed. |
Он покраснел. |
| He felt a peculiar uneasiness at heart the whole time. |
Сердце его было все время как-то особенно неспокойно. |
| "You won't make me blush, dear young lady, kissing my hand like this before Alexey Fyodorovitch." |
- Не устыдите ведь вы меня, милая барышня, что ручку мою при Алексее Федоровиче так целовали. |