| - Да разве я вас тем устыдить хотела? -промолвила несколько удивленно Катерина Ивановна, - ах, милая, как вы меня дурно понимаете! |
| "Yes, and you too perhaps quite misunderstand me, dear young lady. Maybe I'm not so good as I seem to you. |
- Да вы-то меня, может, тоже не так совсем понимаете, милая барышня, я, может, гораздо дурнее того, чем у вас на виду. |
| I've a bad heart; I will have my own way. |
Я сердцем дурная, я своевольная. |
| I fascinated poor Dmitri Fyodorovitch that day simply for fun." |
Я Дмитрия Федоровича, бедного, из-за насмешки одной тогда заполонила. |
| "But now you'll save him. |
- Но ведь теперь вы же его и спасете. |
| You've given me your word. |
Вы дали слово. |
| You'll explain it all to him. You'll break to him that you have long loved another man, who is now offering you his hand." |
Вы вразумите его, вы откроете ему, что любите другого, давно, и который теперь вам руку свою предлагает... |
| "Oh, no I didn't give you my word to do that. |
- Ах нет, я вам не давала такого слова. |
| It was you kept talking about that. I didn't give you my word." |
Вы это сами мне все говорили, а я не давала. |
| "Then I didn't quite understand you," said Katerina Ivanovna slowly, turning a little pale. "You promised-" |
- Я вас не так, стало быть, поняла, - тихо и как бы капельку побледнев, проговорила Катерина Ивановна. - Вы обещали... |
| "Oh no, angel lady, I've promised nothing," Grushenka interrupted softly and evenly, still with the same gay and simple expression. "You see at once, dear young lady, what a wilful wretch I am compared with you. |
- Ах нет, ангел-барышня, ничего я вам не обещала, - тихо и ровно все с тем же веселым и невинным выражением перебила Грушенька. -Вот и видно сейчас, достойная барышня, какая я пред вами скверная и самовластная. |
| If I want to do a thing I do it. |
Мне что захочется, так я так и поступлю. |
| I may have made you some promise just now. But now again I'm thinking: I may take Mitya again. I liked him very much once- liked him for almost a whole hour. |
Давеча я, может, вам и пообещала что, а вот сейчас опять думаю: вдруг он опять мне понравится, Митя-то, - раз уж мне ведь он очень понравился, целый час почти даже нравился. |
| Now maybe I shall go and tell him to stay with me from this day forward. You see, I'm so changeable." |
Вот я, может быть, пойду да и скажу ему сейчас, чтоб он у меня с сего же дня остался... Вот я какая непостоянная... |
| "Just now you said- something quite different," Katerina Ivanovna whispered faintly. |
-Давеча вы говорили... совсем не то...- едва проговорила Катерина Ивановна. |
| "Ah, just now! |
- Ах, давеча! |
| But, you know, I'm such a soft-hearted, silly creature. |
А ведь я сердцем нежная, глупая. |
| Only think what he's gone through on my account! |
Ведь подумать только, что он из-за меня перенес! |
| What if when I go home I feel sorry for him? What then?" |
А вдруг домой приду да и пожалею его - тогда что? |
| "I never expected-" |
-Я не ожидала... |
| "Ah, young lady, how good and generous you are compared with me! |
- Эх, барышня, какая вы предо мной добрая, благородная выходите. |
| Now perhaps you won't care for a silly creature like me, now you know my character. |
Вот вы теперь, пожалуй, меня, этакую дуру, и разлюбите за мой характер. |
| Give me your sweet little hand, angelic lady," she said tenderly, and with a sort of reverence took Katerina Ivanovna's hand. "Here, dear young lady, I'll take your hand and kiss it as you did mine. |
Дайте мне вашу милую ручку, ангел-барышня, -нежно попросила она и как бы с благоговением взяла ручку Катерины Ивановны. - Вот я, милая барышня, вашу ручку возьму и так же, как вы мне, поцелую. |
| You kissed mine three times, but I ought to kiss yours three hundred times to be even with you. |
Вы мне три раза поцеловали, а мне бы вам надо триста раз за это поцеловать, чтобы сквитаться. |
| Well, but let that pass. And then it shall be as God wills. Perhaps I shall be your slave entirely and want to do your bidding like a slave. |
Да так уж и быть, а затем пусть как Бог пошлет; может, я вам полная раба буду и во всем пожелаю вам рабски угодить. |
| Let it be as God wills, without any agreements and promises. |
Как Бог положит, пусть так оно и будет безо всяких между собой сговоров и обещаний. |
| What a sweet hand- what a sweet hand you have! |
Ручка-то, ручка-то у вас милая, ручка-то! |
| You sweet young lady, you incredible beauty!" |
Барышня вы милая, раскрасавица вы моя невозможная! |
| She slowly raised the hands to her lips, with the strange object indeed of "being even" with her in kisses. |
Она тихо понесла эту ручку к губам своим, правда, с странною целью: "сквитаться" поцелуями. |
| Katerina Ivanovna did not take her hand away. She listened with timid hope to the last words, though Grushenka's promise to do her bidding like a slave was very strangely expressed. She looked intently into her eyes; she still saw in those eyes the same simple-hearted, confiding expression, the same bright gaiety. |
Катерина Ивановна не отняла руки: она с робкою надеждой выслушала последнее, хотя тоже очень странно выраженное обещание Грушеньки "рабски" угодить ей; она напряженно смотрела ей в глаза: она видела в этих глазах все то же простодушное, доверчивое выражение, все ту же ясную веселость...
|