Выбрать главу
- Да разве я вас тем устыдить хотела? -промолвила несколько удивленно Катерина Ивановна, - ах, милая, как вы меня дурно понимаете! "Yes, and you too perhaps quite misunderstand me, dear young lady. Maybe I'm not so good as I seem to you. - Да вы-то меня, может, тоже не так совсем понимаете, милая барышня, я, может, гораздо дурнее того, чем у вас на виду. I've a bad heart; I will have my own way. Я сердцем дурная, я своевольная. I fascinated poor Dmitri Fyodorovitch that day simply for fun." Я Дмитрия Федоровича, бедного, из-за насмешки одной тогда заполонила. "But now you'll save him. - Но ведь теперь вы же его и спасете. You've given me your word. Вы дали слово. You'll explain it all to him. You'll break to him that you have long loved another man, who is now offering you his hand." Вы вразумите его, вы откроете ему, что любите другого, давно, и который теперь вам руку свою предлагает... "Oh, no I didn't give you my word to do that. - Ах нет, я вам не давала такого слова. It was you kept talking about that. I didn't give you my word." Вы это сами мне все говорили, а я не давала. "Then I didn't quite understand you," said Katerina Ivanovna slowly, turning a little pale. "You promised-" - Я вас не так, стало быть, поняла, - тихо и как бы капельку побледнев, проговорила Катерина Ивановна. - Вы обещали... "Oh no, angel lady, I've promised nothing," Grushenka interrupted softly and evenly, still with the same gay and simple expression. "You see at once, dear young lady, what a wilful wretch I am compared with you. - Ах нет, ангел-барышня, ничего я вам не обещала, - тихо и ровно все с тем же веселым и невинным выражением перебила Грушенька. -Вот и видно сейчас, достойная барышня, какая я пред вами скверная и самовластная.
If I want to do a thing I do it. Мне что захочется, так я так и поступлю. I may have made you some promise just now. But now again I'm thinking: I may take Mitya again. I liked him very much once- liked him for almost a whole hour. Давеча я, может, вам и пообещала что, а вот сейчас опять думаю: вдруг он опять мне понравится, Митя-то, - раз уж мне ведь он очень понравился, целый час почти даже нравился. Now maybe I shall go and tell him to stay with me from this day forward. You see, I'm so changeable." Вот я, может быть, пойду да и скажу ему сейчас, чтоб он у меня с сего же дня остался... Вот я какая непостоянная... "Just now you said- something quite different," Katerina Ivanovna whispered faintly. -Давеча вы говорили... совсем не то...- едва проговорила Катерина Ивановна. "Ah, just now! - Ах, давеча! But, you know, I'm such a soft-hearted, silly creature. А ведь я сердцем нежная, глупая. Only think what he's gone through on my account! Ведь подумать только, что он из-за меня перенес! What if when I go home I feel sorry for him? What then?" А вдруг домой приду да и пожалею его - тогда что? "I never expected-" -Я не ожидала... "Ah, young lady, how good and generous you are compared with me! - Эх, барышня, какая вы предо мной добрая, благородная выходите.
Now perhaps you won't care for a silly creature like me, now you know my character. Вот вы теперь, пожалуй, меня, этакую дуру, и разлюбите за мой характер.
Give me your sweet little hand, angelic lady," she said tenderly, and with a sort of reverence took Katerina Ivanovna's hand. "Here, dear young lady, I'll take your hand and kiss it as you did mine. Дайте мне вашу милую ручку, ангел-барышня, -нежно попросила она и как бы с благоговением взяла ручку Катерины Ивановны. - Вот я, милая барышня, вашу ручку возьму и так же, как вы мне, поцелую.
You kissed mine three times, but I ought to kiss yours three hundred times to be even with you. Вы мне три раза поцеловали, а мне бы вам надо триста раз за это поцеловать, чтобы сквитаться.
Well, but let that pass. And then it shall be as God wills. Perhaps I shall be your slave entirely and want to do your bidding like a slave. Да так уж и быть, а затем пусть как Бог пошлет; может, я вам полная раба буду и во всем пожелаю вам рабски угодить.
Let it be as God wills, without any agreements and promises. Как Бог положит, пусть так оно и будет безо всяких между собой сговоров и обещаний.
What a sweet hand- what a sweet hand you have! Ручка-то, ручка-то у вас милая, ручка-то!
You sweet young lady, you incredible beauty!" Барышня вы милая, раскрасавица вы моя невозможная!
She slowly raised the hands to her lips, with the strange object indeed of "being even" with her in kisses. Она тихо понесла эту ручку к губам своим, правда, с странною целью: "сквитаться" поцелуями.
Katerina Ivanovna did not take her hand away. She listened with timid hope to the last words, though Grushenka's promise to do her bidding like a slave was very strangely expressed. She looked intently into her eyes; she still saw in those eyes the same simple-hearted, confiding expression, the same bright gaiety. Катерина Ивановна не отняла руки: она с робкою надеждой выслушала последнее, хотя тоже очень странно выраженное обещание Грушеньки "рабски" угодить ей; она напряженно смотрела ей в глаза: она видела в этих глазах все то же простодушное, доверчивое выражение, все ту же ясную веселость...