Выбрать главу
You don't know these creatures, and they say she's worse than any of them. You are too self-willed." Вы этих тварей не знаете, а про эту говорят, что она хуже всех... Нет, вы слишком своевольны! "She's a tigress!" yelled Katerina Ivanovna. "Why did you hold me, Alexey Fyodorovitch? I'd have beaten her- beaten her!" - Это тигр! - завопила Катерина Ивановна. - Зачем вы удержали меня, Алексей Федорович, я бы избила ее, избила! She could not control herself before Alyosha; perhaps she did not care to, indeed. Она не в силах была сдерживать себя пред Алешей, может быть, и не хотела сдерживаться. "She ought to be flogged in public on a scaffold!" - Ее нужно плетью, на эшафоте, чрез палача, при народе!.. Alyosha withdrew towards the door. Алеша попятился к дверям. "But, my God!" cried Katerina Ivanovna, clasping her hands. "He! He! - Но Боже! - вскрикнула вдруг Катерина Ивановна, всплеснув руками, - он-то! He could be so dishonourable, so inhuman! Он мог быть так бесчестен, так бесчеловечен! Why, he told that creature what happened on that fatal, accursed day! Ведь он рассказал этой твари о том, что было там, в тогдашний роковой, вечно проклятый, проклятый день! ' You brought your beauty for sale, dear young lady.' "Приходили красу продавать, милая барышня!" She knows it! Она знает! Your brother's a scoundrel, Alexey Fyodorovitch." Ваш брат подлец, Алексей Федорович! Alyosha wanted to say something, but he couldn't find a word. Алеше хотелось что-то сказать, но он не находил ни одного слова. His heart ached. Сердце его сжималось от боли.
"Go away, Alexey Fyodorovitch! - Уходите, Алексей Федорович! It's shameful, it's awful for me! Мне стыдно, мне ужасно! To-morrow, I beg you on my knees, come to-morrow. Завтра... умоляю вас на коленях, придите завтра. Don't condemm me. Forgive me. I don't know what I shall do with myself now!" Не осудите, простите, я не знаю, что с собой еще сделаю! Alyosha walked out into the street reeling. Алеша вышел на улицу как бы шатаясь. He could have wept as she did. Ему тоже хотелось плакать, как и ей. Suddenly he was overtaken by the maid. Вдруг его догнала служанка. "The young lady forgot to give you this letter from Madame Hohlakov; it's been left with us since dinner-time." - Барышня забыла вам передать это письмецо от госпожи Хохлаковой, оно у них с обеда лежит. Alyosha took the little pink envelope mechanically and put it, almost unconsciously, into his pocket. Алеша машинально принял маленький розовый конвертик и сунул его, почти не сознавая, в карман. Chapter 11. XI
Another Reputation Ruined Еще одна погибшая репутация
IT was not much more than three-quarters of a mile from the town to the monastery. От города до монастыря было не более версты с небольшим.
Alyosha walked quickly along the road, at that hour deserted. Алеша спешно пошел по пустынной в этот час дороге.
It was almost night, and too dark to see anything clearly at thirty paces ahead. Почти уже стала ночь, в тридцати шагах трудно уже было различать предметы.
There were cross-roads half-way. На половине дороги приходился перекресток.
A figure came into sight under a solitary willow at the cross-roads. На перекрестке, под уединенною ракитой, завиделась какая-то фигура.
As soon as Alyosha reached the cross-roads the figure moved out and rushed at him, shouting savagely: Только что Алеша вступил на перекресток, как фигура сорвалась с места, бросилась на него и неистовым голосом прокричала:
"Your money or your life!" - Кошелек или жизнь!
"So it's you, Mitya," cried Alyosha, in surprise, violently startled however. - Так это ты, Митя! - удивился сильно вздрогнувший, однако, Алеша.
"Ha ha ha! - Ха-ха-ха!
You didn't expect me? Ты не ожидал?
I wondered where to wait for you. Я думаю: где тебя подождать?
By her house? У ее дома?
There are three ways from it, and I might have missed you. Оттуда три дороги, и я могу тебя прозевать.
At last I thought of waiting here, for you had to pass here, there's no other way to the monastery. Надумал наконец дождаться здесь, потому что здесь-то он пройдет непременно, другого пути в монастырь не имеется.
Come, tell me the truth. Crush me like a beetle. But what's the matter?" Ну, объявляй правду, дави меня, как таракана... Да что с тобой?
"Nothing, brother- it's the fright you gave me. - Ничего, брат... я так с испугу.
Oh, Dmitri! Ах, Дмитрий!
Father's blood just now." (Alyosha began to cry, he had been on the verge of tears for a long time, and now something seemed to snap in his soul.) "You almost killed him- cursed him- and now- here- you're making jokes- 'Your money or your life!'"