| You don't know these creatures, and they say she's worse than any of them. You are too self-willed." |
Вы этих тварей не знаете, а про эту говорят, что она хуже всех... Нет, вы слишком своевольны! |
| "She's a tigress!" yelled Katerina Ivanovna. "Why did you hold me, Alexey Fyodorovitch? I'd have beaten her- beaten her!" |
- Это тигр! - завопила Катерина Ивановна. - Зачем вы удержали меня, Алексей Федорович, я бы избила ее, избила! |
| She could not control herself before Alyosha; perhaps she did not care to, indeed. |
Она не в силах была сдерживать себя пред Алешей, может быть, и не хотела сдерживаться. |
| "She ought to be flogged in public on a scaffold!" |
- Ее нужно плетью, на эшафоте, чрез палача, при народе!.. |
| Alyosha withdrew towards the door. |
Алеша попятился к дверям. |
| "But, my God!" cried Katerina Ivanovna, clasping her hands. "He! He! |
- Но Боже! - вскрикнула вдруг Катерина Ивановна, всплеснув руками, - он-то! |
| He could be so dishonourable, so inhuman! |
Он мог быть так бесчестен, так бесчеловечен! |
| Why, he told that creature what happened on that fatal, accursed day! |
Ведь он рассказал этой твари о том, что было там, в тогдашний роковой, вечно проклятый, проклятый день! |
| ' You brought your beauty for sale, dear young lady.' |
"Приходили красу продавать, милая барышня!" |
| She knows it! |
Она знает! |
| Your brother's a scoundrel, Alexey Fyodorovitch." |
Ваш брат подлец, Алексей Федорович! |
| Alyosha wanted to say something, but he couldn't find a word. |
Алеше хотелось что-то сказать, но он не находил ни одного слова. |
| His heart ached. |
Сердце его сжималось от боли. |
| "Go away, Alexey Fyodorovitch! |
- Уходите, Алексей Федорович! |
| It's shameful, it's awful for me! |
Мне стыдно, мне ужасно! |
| To-morrow, I beg you on my knees, come to-morrow. |
Завтра... умоляю вас на коленях, придите завтра. |
| Don't condemm me. Forgive me. I don't know what I shall do with myself now!" |
Не осудите, простите, я не знаю, что с собой еще сделаю! |
| Alyosha walked out into the street reeling. |
Алеша вышел на улицу как бы шатаясь. |
| He could have wept as she did. |
Ему тоже хотелось плакать, как и ей. |
| Suddenly he was overtaken by the maid. |
Вдруг его догнала служанка. |
| "The young lady forgot to give you this letter from Madame Hohlakov; it's been left with us since dinner-time." |
- Барышня забыла вам передать это письмецо от госпожи Хохлаковой, оно у них с обеда лежит. |
| Alyosha took the little pink envelope mechanically and put it, almost unconsciously, into his pocket. |
Алеша машинально принял маленький розовый конвертик и сунул его, почти не сознавая, в карман. |
| Chapter 11. |
XI |
| Another Reputation Ruined |
Еще одна погибшая репутация |
| IT was not much more than three-quarters of a mile from the town to the monastery. |
От города до монастыря было не более версты с небольшим. |
| Alyosha walked quickly along the road, at that hour deserted. |
Алеша спешно пошел по пустынной в этот час дороге. |
| It was almost night, and too dark to see anything clearly at thirty paces ahead. |
Почти уже стала ночь, в тридцати шагах трудно уже было различать предметы. |
| There were cross-roads half-way. |
На половине дороги приходился перекресток. |
| A figure came into sight under a solitary willow at the cross-roads. |
На перекрестке, под уединенною ракитой, завиделась какая-то фигура. |
| As soon as Alyosha reached the cross-roads the figure moved out and rushed at him, shouting savagely: |
Только что Алеша вступил на перекресток, как фигура сорвалась с места, бросилась на него и неистовым голосом прокричала: |
| "Your money or your life!" |
- Кошелек или жизнь! |
| "So it's you, Mitya," cried Alyosha, in surprise, violently startled however. |
- Так это ты, Митя! - удивился сильно вздрогнувший, однако, Алеша. |
| "Ha ha ha! |
- Ха-ха-ха! |
| You didn't expect me? |
Ты не ожидал? |
| I wondered where to wait for you. |
Я думаю: где тебя подождать? |
| By her house? |
У ее дома? |
| There are three ways from it, and I might have missed you. |
Оттуда три дороги, и я могу тебя прозевать. |
| At last I thought of waiting here, for you had to pass here, there's no other way to the monastery. |
Надумал наконец дождаться здесь, потому что здесь-то он пройдет непременно, другого пути в монастырь не имеется. |
| Come, tell me the truth. Crush me like a beetle. But what's the matter?" |
Ну, объявляй правду, дави меня, как таракана... Да что с тобой? |
| "Nothing, brother- it's the fright you gave me. |
- Ничего, брат... я так с испугу. |
| Oh, Dmitri! |
Ах, Дмитрий! |
| Father's blood just now." (Alyosha began to cry, he had been on the verge of tears for a long time, and now something seemed to snap in his soul.) "You almost killed him- cursed him- and now- here- you're making jokes- 'Your money or your life!'"
|