| I hid here under the willow waiting for you. And as God's above, I suddenly thought, why go on in misery any longer, what is there to wait for? | Спрятался я здесь, под ракитой, тебя жду, и вдруг подумал (вот тебе Бог!): да чего же больше маяться, чего ждать? |
| Here I have a willow, a handkerchief, a shirt, I can twist them into a rope in a minute, and braces besides, and why go on burdening the earth, dishonouring it with my vile presence? | Вот ракита, платок есть, рубашка есть, веревку сейчас можно свить, помочи в придачу и - не бременить уж более землю, не бесчестить низким своим присутствием! |
| And then I heard you coming- Heavens, it was as though something flew down to me suddenly. So there is a man, then, whom I love. Here he is, that man, my dear little brother, whom I love more than anyone in the world, the only one I love in the world. | И вот слышу, ты идешь, - Господи, точно слетело что на меня вдруг: да ведь есть же, стало быть, человек, которого и я люблю, ведь вот он, вот тот человечек, братишка мой милый, кого я всех больше на свете люблю и кого я единственно люблю! |
| And I loved you so much, so much at that moment that I thought, 'I'll fall on his neck at once.' | И так я тебя полюбил, так в эту минуту любил, что подумал: брошусь сейчас к нему на шею! |
| Then a stupid idea struck me, to have a joke with you and scare you. | Да глупая мысль пришла: "Повеселю его, испугаю". |
| I shouted, like a fool, | Я и закричал как дурак: |
| ' Your money!' | "Кошелек!" |
| Forgive my foolery- it was only nonsense, and there's nothing unseemly in my soul.... Damn it all, tell me what's happened. | Прости дурачеству - это только вздор, а на душе у меня... тоже прилично... Ну да черт, говори, однако, что там? |
| What did she say? | Что она сказала? |
| Strike me, crush me, don't spare me! | Дави меня, рази меня, не щади! |
| Was she furious?" | В исступление пришла? |
| "No, not that.... There was nothing like that, Mitya. | - Нет, не то... Там было совсем не то, Митя. |
| There- I found them both there." | Там... Я там сейчас их обеих застал. |
| "Both? Whom?" | - Каких обеих? |
| "Grushenka at Katerina Ivanovna's." | - Грушеньку у Катерины Ивановны. |
| Dmitri was struck dumb. | Дмитрий Федорович остолбенел. |
| "Impossible!" he cried. "You're raving! | - Невозможно! - вскричал он, - ты бредишь! |
| Grushenka with her?" | Грушенька у ней? |
| Alyosha described all that had happened from the moment he went in to Katerina Ivanovna's. | Алеша рассказал все, что случилось с ним с самой той минуты, как вошел к Катерине Ивановне. |
| He was ten minutes telling his story. can't be said to have told it fluently and consecutively, but he seemed to make it clear, not omitting any word or action of significance, and vividly describing, often in one word, his own sensations. | Он рассказывал минут десять, нельзя сказать, чтобы плавно и складно, но, кажется, передал ясно, схватывая самые главные слова, самые главные движения и ярко передавая, часто одною чертой, собственные чувства. |
| Dmitri listened in silence, gazing at him with a terrible fixed stare, but it was clear to Alyosha that he understood it all, and had grasped every point. | Брат Дмитрий слушал молча, глядел в упор со страшною неподвижностью, но Алеше ясно было, что он уже все понял, осмыслил весь факт. |
| But as the story went on, his face became not merely gloomy, but menacing. | Но лицо его, чем дальше подвигался рассказ, становилось не то что мрачным, а как бы грозным. |
| He scowled, he clenched his teeth, and his fixed stare became still more rigid, more concentrated, more terrible, when suddenly, with incredible rapidity, his wrathful, savage face changed, his tightly compressed lips parted, and Dmitri Fyodorovitch broke into uncontrolled, spontaneous laughter. | Он нахмурил брови, стиснул зубы, неподвижный взгляд его стал как бы еще неподвижнее, упорнее, ужаснее... Тем неожиданнее было, когда вдруг с непостижимою быстротой изменилось разом все лицо его, доселе гневное и свирепое, сжатые губы раздвинулись и Дмитрий Федорович залился вдруг самым неудержимым, самым неподдельным смехом. |
| He literally shook with laughter. For a long time he could not speak. | Он буквально залился смехом, он долгое время даже не мог говорить от смеха. |
| "So she wouldn't kiss her hand! | -Так и не поцеловала ручку! |
| So she didn't kiss it; so she ran away!" he kept exclaiming with hysterical delight; insolent delight it might had been called, if it had not been so spontaneous. "So the other one called her tigress! |