| He behaved not exactly with more dignity but with more effrontery. |
Держал же он себя не то что благороднее, а как-то нахальнее. |
| The former buffoon showed an insolent propensity for making buffoons of others. |
Явилась, например, наглая потребность в прежнем шуте - других в шуты рядить. |
| His depravity with women was not as it used to be, but even more revolting. |
Безобразничать с женским полом любил не то что по-прежнему, а даже как бы и отвратительнее. |
| In a short time he opened a great number of new taverns in the district. |
Вскорости он стал основателем по уезду многих новых кабаков. |
| It was evident that he had perhaps a hundred thousand roubles or not much less. |
Видно было, что у него есть, может быть, тысяч до ста или разве немногим только менее. |
| Many of the inhabitants of the town and district were soon in his debt, and, of course, had given good security. |
Многие из городских и из уездных обитателей тотчас же ему задолжали, под вернейшие залоги, разумеется. |
| Of late, too, he looked somehow bloated and seemed more irresponsible, more uneven, had sunk into a sort of incoherence, used to begin one thing and go on with another, as though he were letting himself go altogether. He was more and more frequently drunk. And, if it had not been for the same servant Grigory, who by that time had aged considerably too, and used to look after him sometimes almost like a tutor, Fyodor Pavlovitch might have got into terrible scrapes. |
В самое же последнее время он как-то обрюзг, как-то стал терять ровность, самоотчетность, впал даже в какое-то легкомыслие, начинал одно и кончал другим, как-то раскидывался и все чаще и чаще напивался пьян, и если бы не все тот же лакей Григорий, тоже порядочно к тому времени состарившийся и смотревший за ним иногда вроде почти гувернера, то, может быть, Федор Павлович и не прожил бы без особых хлопот. |
| Alyosha's arrival seemed to affect even his moral side, as though something had awakened in this prematurely old man which had long been dead in his soul. |
Приезд Алеши как бы подействовал на него даже с нравственной стороны, как бы что-то проснулось в этом безвременном старике из того, что давно уже заглохло в душе его: |
| "Do you know," he used often to say, looking at Alyosha, "that you are like her, 'the crazy woman' "that was what he used to call his dead wife, Alyosha's mother. |
"Знаешь ли ты, - стал он часто говорить Алеше, приглядываясь к нему, - что ты на нее похож, на кликушу-то?" Так называл он свою покойную жену, мать Алеши. |
| Grigory it was who pointed out the "crazy woman's" grave to Alyosha. |
Могилку "кликуши" указал наконец Алеше лакей Григорий. |
| He took him to our town cemetery and showed him in a remote corner a cast-iron tombstone, cheap but decently kept, on which were inscribed the name and age of the deceased and the date of her death, and below a four-lined verse, such as are commonly used on old-fashioned middle-class tombs. |
Он свел его на наше городское кладбище и там, в дальнем уголке, указал ему чугунную недорогую, но опрятную плиту, на которой была даже надпись с именем, званием, летами и годом смерти покойницы, а внизу было даже начертано нечто вроде четырехстишия из старинных, общеупотребительных на могилах среднего люда кладбищенских стихов. |
| To Alyosha's amazement this tomb turned out to be Grigory's doing. |
К удивлению, эта плита оказалась делом Григория. |
| He had put it up on the poor "crazy woman's" grave at his own expense, after Fyodor Pavlovitch, whom he had often pestered about the grave, had gone to Odessa, abandoning the grave and all his memories. |
Это он сам воздвиг ее над могилкой бедной "кликуши" и на собственное иждивение, после того когда Федор Павлович, которому он множество раз уже досаждал напоминаниями об этой могилке, уехал наконец в Одессу, махнув рукой не только на могилы, но и на все свои воспоминания. |
| Alyosha showed no particular emotion at the sight of his mother's grave. He only listened to Grigory's minute and solemn account of the erection of the tomb; he stood with bowed head and walked away without uttering a word. |
Алеша не выказал на могилке матери никакой особенной чувствительности; он только выслушал важный и резонный рассказ Григория о сооружении плиты, постоял понурившись и ушел, не вымолвив ни слова. |
| It was perhaps a year before he visited the cemetery again. |
С тех пор, может быть даже во весь год, и не бывал на кладбище. |
| But this little episode was not without an influence upon Fyodor Pavlovitch- and a very original one. |
Но на Федора Павловича этот маленький эпизод тоже произвел свое действие, и очень оригинальное. |
| He suddenly took a thousand roubles to our monastery to pay for requiems for the soul of his wife; but not for the second, Alyosha's mother, the "crazy woman," but for the first, Adelaida Ivanovna, who used to thrash him. |
Он вдруг взял тысячу рублей и свез ее в наш монастырь на помин души своей супруги, но не второй, не матери Алеши, не "кликуши", а первой, Аделаиды Ивановны, которая колотила его. |
| In the evening of the same day he got drunk and abused the monks to Alyosha. |
Ввечеру того дня он напился пьян и ругал Алеше монахов. |
| He himself was far from being religious; he had probably never put a penny candle before the image of a saint. |
Сам он был далеко не из религиозных людей; человек никогда, может быть, пятикопеечной свечки не поставил пред образом.
|