Выбрать главу
Strange impulses of sudden feeling and sudden thought are common in such types. Странные порывы внезапных чувств и внезапных мыслей бывают у этаких субъектов. I have mentioned already that he looked bloated. Я уже говорил, что он очень обрюзг. His countenance at this time bore traces of something that testified unmistakably to the life he had led. Физиономия его представляла к тому времени что-то резко свидетельствовавшее о характеристике и сущности всей прожитой им жизни.
Besides the long fleshy bags under his little, always insolent, suspicious, and ironical eyes; besides the multitude of deep wrinkles in his little fat face, the Adam's apple hung below his sharp chin like a great, fleshy goitre, which gave him a peculiar, repulsive, sensual appearance; add to that a long rapacious mouth with full lips, between which could be seen little stumps of black decayed teeth. Кроме длинных и мясистых мешочков под маленькими его глазами, вечно наглыми, подозрительными и насмешливыми, кроме множества глубоких морщинок на его маленьком, но жирненьком личике, к острому подбородку его подвешивался еще большой кадык, мясистый и продолговатый, как кошелек, что придавало ему какой-то отвратительно сладострастный вид. Прибавьте к тому плотоядный, длинный рот, с пухлыми губами, из-под которых виднелись маленькие обломки черных, почти истлевших зубов.
He slobbered every time he began to speak. Он брызгался слюной каждый раз, когда начинал говорить.
He was fond indeed of making fun of his own face, though, I believe, he was well satisfied with it. Впрочем, и сам он любил шутить над своим лицом, хотя, кажется, оставался им доволен.
He used particularly to point to his nose, which was not very large, but very delicate and conspicuously aquiline.
Особенно указывал он на свой нос, не очень большой, но очень тонкий, с сильно выдающеюся горбиной:
"A regular Roman nose," he used to say, "with my goitre I've quite the countenance of an ancient Roman patrician of the decadent period." "Настоящий римский, - говорил он, - вместе с кадыком настоящая физиономия древнего римского патриция времен упадка".
He seemed proud of it. Этим он, кажется, гордился.
Not long after visiting his mother's grave Alyosha suddenly announced that he wanted to enter the monastery, and that the monks were willing to receive him as a novice. И вот довольно скоро после обретения могилы матери Алеша вдруг объявил ему, что хочет поступить в монастырь и что монахи готовы допустить его послушником.
He explained that this was his strong desire, and that he was solemnly asking his consent as his father. Он объяснил при этом, что это чрезвычайное желание его и что испрашивает он у него торжественное позволение как у отца.
The old man knew that the elder Zossima, who was living in the monastery hermitage, had made a special impression upon his "gentle boy." Старик уже знал, что старец Зосима, спасавшийся в монастырском ските, произвел на его "тихого мальчика" особенное впечатление.
"That is the most honest monk among them, of course," he observed, after listening in thoughtful silence to Alyosha, and seeming scarcely surprised at his request. "H'm!... So that's where you want to be, my gentle boy?" He was half drunk, and suddenly he grinned his slow half-drunken grin, which was not without a certain cunning and tipsy slyness. "H'm!... I had a presentiment that you would end in something like this. Would you believe it? - Этот старец, конечно, у них самый честный монах, - промолвил он, молчаливо и вдумчиво выслушав Алешу, почти совсем, однако, не удивившись его просьбе. - Гм, так ты вот куда хочешь, мой тихий мальчик! - Он был вполпьяна и вдруг улыбнулся своею длинною, полупьяною, но не лишенною хитрости и пьяного лукавства улыбкою. - Гм, а ведь я так и предчувствовал, что ты чем-нибудь вот этаким кончишь, можешь это себе представить?
You were making straight for it. Ты именно туда норовил.
Well, to be sure you have your own two thousand. That's a dowry for you. And I'll never desert you, my angel. And I'll pay what's wanted for you there, if they ask for it. Ну что ж, пожалуй, у тебя же есть свои две тысчоночки, вот тебе и приданое, а я тебя, мой ангел, никогда не оставлю, да и теперь внесу за тебя что там следует, если спросят.
But, of course, if they don't ask, why should we worry them? What do you say? Ну, а если не спросят, к чему нам навязываться, не так ли?
You know, you spend money like a canary, two grains a week. H'm!... Do you know that near one monastery there's a place outside the town where every baby knows there are none but 'the monks' wives' living, as they are called. Thirty women, I believe. I have been there myself. You know, it's interesting in its way, of course, as a variety. Ведь ты денег, что канарейка, тратишь, по два зернышка в недельку... Гм. Знаешь, в одном монастыре есть одна подгородная слободка, и уж всем там известно, что в ней одни только "монастырские жены" живут, так их там называют, штук тридцать жен, я думаю... Я там был, и, знаешь, интересно, в своем роде разумеется, в смысле разнообразия.
The worst of it is it's awfully Russian. There are no French women there. Of course, they could get them fast enough, they have plenty of money. Скверно тем только, что русизм ужасный, француженок совсем еще нет, а могли бы быть, средства знатные.