Выбрать главу
If they get to hear of it they'll come along. Проведают - приедут. Well, there's nothing of that sort here, no 'monks' wives,' and two hundred monks. Ну, а здесь ничего, здесь нет монастырских жен, а монахов штук двести. They're honest. Честно. They keep the fasts. Постники. I admit it.... H'm.... So you want to be a monk? Сознаюсь... Гм. Так ты к монахам хочешь? And do you know I'm sorry to lose you, Alyosha; would you believe it, I've really grown fond of you? Well, it's a good opportunity. You'll pray for us sinners; we have sinned too much here. А ведь мне тебя жаль, Алеша, воистину, веришь ли, я тебя полюбил... Впрочем, вот и удобный случай: помолишься за нас, грешных, слишком мы уж, сидя здесь, нагрешили. I've always been thinking who would pray for me, and whether there's anyone in the world to do it. Я все помышлял о том: кто это за меня когда-нибудь помолится? Есть ли в свете такой человек? My dear boy, I'm awfully stupid about that. You wouldn't believe it. Милый ты мальчик, я ведь на этот счет ужасно как глуп, ты, может быть, не веришь? Awfully. Ужасно. You see, however stupid I am about it, I keep thinking, I keep thinking- from time to time, of course, not all the while. Видишь ли: я об этом, как ни глуп, а все думаю, все думаю, изредка, разумеется, не все же ведь. It's impossible, I think, for the devils to forget to drag me down to hell with their hooks when I die. Ведь невозможно же, думаю, чтобы черти меня крючьями позабыли стащить к себе, когда я помру. Then I wonder- hooks? Ну вот и думаю: крючья? Where would they get them?
А откуда они у них? What of? Из чего? Iron hooks? Железные? Where do they forge them? Где же их куют? Have they a foundry there of some sort? Фабрика, что ли, у них какая там есть? The monks in the monastery probably believe that there's a ceiling in hell, for instance. Ведь там в монастыре иноки, наверно, полагают, что в аде, например, есть потолок.
Now I'm ready to believe in hell, but without a ceiling. It makes it more refined, more enlightened, more Lutheran that is. А я вот готов поверить в ад только чтобы без потолка; выходит оно как будто деликатнее, просвещеннее, по-лютерански то есть.
And, after all, what does it matter whether it has a ceiling or hasn't? А в сущности ведь не все ли равно: с потолком или без потолка?
But, do you know, there's a damnable question involved in it? Ведь вот вопрос-то проклятый в чем заключается!
If there's no ceiling there can be no hooks, and if there are no hooks it all breaks down, which is unlikely again, for then there would be none to drag me down to hell, and if they don't drag me down what justice is there in the world? Ну, а коли нет потолка, стало быть, нет и крючьев. А коли нет крючьев, стало быть, и все побоку, значит, опять невероятно: кто же меня тогда крючьями-то потащит, потому что если уж меня не потащат, то что ж тогда будет, где же правда на свете?
Il faudrait les inventer,* those hooks, on purpose for me alone, for, if you only knew, Alyosha, what a black-guard I am." * It would be neccessary to invent them. Il faudrait les inventer, [1 - Их следовало бы выдумать (фр.).] эти крючья, для меня нарочно, для меня одного, потому что если бы ты знал, Алеша, какой я срамник!..
"But there are no hooks there," said Alyosha, looking gently and seriously at his father. - Да, там нет крючьев, - тихо и серьезно, приглядываясь к отцу, выговорил Алеша.
"Yes, yes, only the shadows of hooks. - Так, так, одни только тени крючьев.
I know, I know. Знаю, знаю.
That's how a Frenchman described helclass="underline" Это как один француз описывал ад:
'J'ai vu l'ombre d'un cocher qui avec l'ombre d'une brosse frottait l'ombre d'une carrosse.'* How do you know there are no hooks, darling? "J'ai vu l'ombre d'un cocher qui avec l'ombre d'une brosse frottait l'ombre d'une carrosse".[2 - "Я видел тень кучера, которая тенью щетки чистила тень кареты" (фр.).] Ты, голубчик, почему знаешь, что нет крючьев?
When you've lived with the monks you'll sing a different tune. Побудешь у монахов, не то запоешь.
But go and get at the truth there, and then come and tell me. Anyway it's easier going to the other world if one knows what there is there. А впрочем, ступай, доберись там до правды, да и приди рассказать: все же идти на тот свет будет легче, коли наверно знаешь, что там такое.
Besides, it will be more seemly for you with the monks than here with me, with a drunken old man and young harlots... though you're like an angel, nothing touches you. Да и приличнее тебе будет у монахов, чем у меня, с пьяным старикашкой да с девчонками... хоть до тебя, как до ангела, ничего не коснется.
And I dare say nothing will touch you there. That's why I let you go, because I hope for that. Ну авось и там до тебя ничего не коснется, вот ведь я почему и дозволяю тебе, что на последнее надеюсь.
You've got all your wits about you. Ум-то у тебя не черт съел.