Выбрать главу
You will burn and you will burn out; you will be healed and come back again. Погоришь и погаснешь, вылечишься и назад придешь. And I will wait for you. I feel that you're the only creature in the world who has not condemned me. My dear boy, I feel it, you know. I can't help feeling it." * I've seen the shadow of a coachman rubbing the shadow of a coach with the shadow of a brush. А я тебя буду ждать: ведь я чувствую же, что ты единственный человек на земле, который меня не осудил, мальчик ты мой милый, я ведь чувствую же это, не могу же я это не чувствовать!..
And he even began blubbering. И он даже расхныкался.
He was sentimental. Он был сентиментален.
He was wicked and sentimental. Он был зол и сентиментален.
Chapter 5. V
Elders Старцы
SOME of my readers may imagine that my young man was a sickly, ecstatic, poorly developed creature, a pale, consumptive dreamer. Может быть, кто из читателей подумает, что мой молодой человек был болезненная, экстазная, бедно развитая натура, бледный мечтатель, чахлый и испитой человечек.
On the contrary, Alyosha was at this time a well-grown, red-cheeked, clear-eyed lad of nineteen, radiant with health. Напротив, Алеша был в то время статный, краснощекий, со светлым взором, пышущий здоровьем девятнадцатилетний подросток.
He was very handsome, too, graceful, moderately tall, with hair of a dark brown, with a regular, rather long, oval-shaped face, and wide-set dark grey, shining eyes; he was very thoughtful, and apparently very serene. Он был в то время даже очень красив собою, строен, средневысокого роста, темно-рус, с правильным, хотя несколько удлиненным овалом лица, с блестящими темно-серыми широко расставленными глазами, весьма задумчивый и по-видимому весьма спокойный.
I shall be told, perhaps, that red cheeks are not incompatible with fanaticism and mysticism; but I fancy that Alyosha was more of a realist than anyone. Скажут, может быть, что красные щеки не мешают ни фанатизму, ни мистицизму; а мне так кажется, что Алеша был даже больше, чем кто-нибудь, реалистом.
Oh! no doubt, in the monastery he fully believed in miracles, but, to my thinking, miracles are never a stumbling-block to the realist. О, конечно, в монастыре он совершенно веровал в чудеса, но, по-моему, чудеса реалиста никогда не смутят.
It is not miracles that dispose realists to belief. Не чудеса склоняют реалиста к вере.
The genuine realist, if he is an unbeliever, will always find strength and ability to disbelieve in the miraculous, and if he is confronted with a miracle as an irrefutable fact he would rather disbelieve his own senses than admit the fact. Истинный реалист, если он не верующий, всегда найдет в себе силу и способность не поверить и чуду, а если чудо станет пред ним неотразимым фактом, то он скорее не поверит своим чувствам, чем допустит факт.
Even if he admits it, he admits it as a fact of nature till then unrecognised by him. Если же и допустит его, то допустит как факт естественный, но доселе лишь бывший ему неизвестным.
Faith does not, in the realist, spring from the miracle but the miracle from faith. В реалисте вера не от чуда рождается, а чудо от веры.
If the realist once believes, then he is bound by his very realism to admit the miraculous also. Если реалист раз поверит, то он именно по реализму своему должен непременно допустить и чудо.
The Apostle Thomas said that he would not believe till he saw, but when he did see he said, Апостол Фома объявил, что не поверит, прежде чем не увидит, а когда увидел, сказал:
"My Lord and my God!" "Господь мой и Бог мой!"
Was it the miracle forced him to believe? Чудо ли заставило его уверовать?
Most likely not, but he believed solely because he desired to believe and possibly he fully believed in his secret heart even when he said, Вероятнее всего, что нет, а уверовал он лишь единственно потому, что желал уверовать и, может быть, уже веровал вполне, в тайнике существа своего, даже еще тогда, когда произносил:
"I do not believe till I see." "Не поверю, пока не увижу".
I shall be told, perhaps, that Alyosha was stupid, undeveloped, had not finished his studies, and so on. Скажут, может быть, что Алеша был туп, неразвит, не кончил курса и проч.
That he did not finish his studies is true, but to say that he was stupid or dull would be a great injustice. Что он не кончил курса, это была правда, но сказать, что он был туп или глуп, было бы большою несправедливостью.
I'll simply repeat what I have said above. He entered upon this path only because, at that time, it alone struck his imagination and presented itself to him as offering an ideal means of escape for his soul from darkness to light. Просто повторю, что сказал уже выше: вступил он на эту дорогу потому только, что в то время она одна поразила его и представила ему разом весь идеал исхода рвавшейся из мрака к свету души его.
Add to that that he was to some extent a youth of our last epoch- that is, honest in nature, desiring the truth, seeking for it and believing in it, and seeking to serve it at once with all the strength of his soul, seeking for immediate action, and ready to sacrifice everything, life itself, for it. Прибавьте, что он был юноша отчасти уже нашего последнего времени, то есть честный по природе своей, требующий правды, ищущий ее и верующий в нее, а уверовав, требующий немедленного участия в ней всею силой души своей, требующий скорого подвига, с непременным желанием хотя бы всем пожертвовать для этого подвига, даже жизнью.