Выбрать главу

Уильям Сомерсет Моэм. Бремя страстей человеческих

OF HUMAN BONDAGE БРЕМЯ СТРАСТЕЙ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ
BY W. SOMERSET MAUGHAM Уильям Сомерсет Моэм
I ГЛАВА 1
The day broke gray and dull. День занялся тусклый, серый.
The clouds hung heavily, and there was a rawness in the air that suggested snow. Тучи повисли низко, воздух был студеный -вот-вот выпадет снег.
A woman servant came into a room in which a child was sleeping and drew the curtains. В комнату, где спал ребенок, вошла служанка и раздвинула шторы.
She glanced mechanically at the house opposite, a stucco house with a portico, and went to the child's bed. Она по привычке окинула взглядом фасад дома напротив - оштукатуренный, с портиком - и подошла к детской кроватке.
"Wake up, Philip," she said. - Вставай, Филип,- сказала она.
She pulled down the bed-clothes, took him in her arms, and carried him downstairs. Откинув одеяло, она взяла его на руки и снесла вниз.
He was only half awake. Он еще не совсем проснулся.
"Your mother wants you," she said. - Тебя зовет мама.
She opened the door of a room on the floor below and took the child over to a bed in which a woman was lying. Отворив дверь в комнату на первом этаже, няня поднесла ребенка к постели, на которой лежала женщина.
It was his mother. Это была его мать.
She stretched out her arms, and the child nestled by her side. He did not ask why he had been awakened. Она протянула к мальчику руки, и он свернулся калачиком рядом с ней, не спрашивая, почему его разбудили.
The woman kissed his eyes, and with thin, small hands felt the warm body through his white flannel nightgown. Женщина поцеловала его зажмуренные глаза и худенькими руками ощупала теплое тельце сквозь белую фланелевую ночную рубашку.
She pressed him closer to herself. Она прижала ребенка к себе.
"Are you sleepy, darling?" she said. - Тебе хочется спать, детка? - спросила она.
Her voice was so weak that it seemed to come already from a great distance. Голос у нее был такой слабый, что казалось, он доносится откуда-то издалека.
The child did not answer, but smiled comfortably. Мальчик не ответил и только сладко потянулся.
He was very happy in the large, warm bed, with those soft arms about him. Ему было хорошо в теплой, просторной постели, в нежных объятиях.
He tried to make himself smaller still as he cuddled up against his mother, and he kissed her sleepily. Он попробовал стать еще меньше, сжался в комочек и сквозь сон ее поцеловал.
In a moment he closed his eyes and was fast asleep. Глаза его закрылись, и он крепко уснул.
The doctor came forwards and stood by the bed-side. Доктор молча подошел к постели.
"Oh, don't take him away yet," she moaned. - Дайте ему побыть со мной хоть немножко,-простонала она.
The doctor, without answering, looked at her gravely. Доктор не ответил и только строго на нее поглядел.
Knowing she would not be allowed to keep the child much longer, the woman kissed him again; and she passed her hand down his body till she came to his feet; she held the right foot in her hand and felt the five small toes; and then slowly passed her hand over the left one. Зная, что ей не позволят оставить ребенка, женщина поцеловала его еще раз, провела рукой по его телу; взяв правую ножку, она перебрала все пять пальчиков, а потом нехотя притронулась к левой ноге.
She gave a sob. Она заплакала.
"What's the matter?" said the doctor. "You're tired." - Что с вами? - спросил врач.- Вы устали?
She shook her head, unable to speak, and the tears rolled down her cheeks. Она покачала головой, и слезы покатились у нее по щекам.
The doctor bent down. Доктор наклонился к ней.
"Let me take him." - Дайте его мне.
She was too weak to resist his wish, and she gave the child up. Она была слишком слаба, чтобы запротестовать.
The doctor handed him back to his nurse. Врач передал ребенка на руки няньке.
"You'd better put him back in his own bed." - Положите его обратно в постельку.
"Very well, sir." - Сейчас.
The little boy, still sleeping, was taken away. Спящего мальчика унесли.
His mother sobbed now broken-heartedly. Мать рыдала, уже не сдерживаясь.
"What will happen to him, poor child?" - Бедняжка! Что с ним теперь будет!
The monthly nurse tried to quiet her, and presently, from exhaustion, the crying ceased. Сиделка пробовала ее успокоить; выбившись из сил, женщина перестала плакать.
The doctor walked to a table on the other side of the room, upon which, under a towel, lay the body of a still-born child. Доктор подошел к столу в другом конце комнаты, где лежал прикрытый салфеткой труп новорожденного младенца.
He lifted the towel and looked.