Выбрать главу
Приподняв салфетку, врач поглядел на безжизненное тельце. He was hidden from the bed by a screen, but the woman guessed what he was doing. И хотя кровать была отгорожена ширмой, женщина догадалась, что он делает. "Was it a girl or a boy?" she whispered to the nurse. - Мальчик или девочка? - шепотом спросила она у сиделки. "Another boy." - Тоже мальчик. The woman did not answer. Женщина ничего не сказала. In a moment the child's nurse came back. В комнату вернулась нянька. She approached the bed. Она подошла к больной. "Master Philip never woke up," she said. - Филип так и не проснулся,- сказала она. There was a pause. Воцарилось молчание. Then the doctor felt his patient's pulse once more. Доктор снова пощупал у больной пульс. "I don't think there's anything I can do just now," he said. "I'll call again after breakfast." - Пожалуй, пока я здесь больше не нужен,- сказал он.- Зайду после завтрака.
"I'll show you out, sir," said the child's nurse. - Я вас провожу,- предложила сиделка.
They walked downstairs in silence. Они молча спустились по лестнице в переднюю.
In the hall the doctor stopped. Доктор остановился.
"You've sent for Mrs. Carey's brother-in-law, haven't you?" - Вы послали за деверем миссис Кэри?
"Yes, sir." - Да
"D'you know at what time he'll be here?" - Как вы думаете, когда он приедет?
"No, sir, I'm expecting a telegram." - Не знаю, я жду телеграмму.
"What about the little boy? - А что делать с мальчиком?
I should think he'd be better out of the way." Не лучше ли его куда-нибудь пока отослать?
"Miss Watkin said she'd take him, sir." - Мисс Уоткин согласилась взять его к себе.
"Who's she?" - А кто она такая?
"She's his godmother, sir. - Его крестная.
D'you think Mrs. Carey will get over it, sir?" Как по-вашему, миссис Кэри поправится?
The doctor shook his head. Доктор покачал головой.
II ГЛАВА 2
It was a week later. Philip was sitting on the floor in the drawing-room at Miss Watkin's house in Onslow gardens. Неделю спустя Филип сидел на полу гостиной мисс Уоткин в Онслоу Гарденс.
He was an only child and used to amusing himself. Он рос единственным ребенком в семье и привык играть один.
The room was filled with massive furniture, and on each of the sofas were three big cushions. Комната была заставлена громоздкой мебелью, и на каждой оттоманке лежало по три больших подушки.
There was a cushion too in each arm-chair. В креслах тоже лежали подушки.
All these he had taken and, with the help of the gilt rout chairs, light and easy to move, had made an elaborate cave in which he could hide himself from the Red Indians who were lurking behind the curtains. Филип стащил их на пол и, сдвинув легкие золоченые парадные стулья, построил затейливую пещеру, где мог прятаться от притаившихся за портьерами краснокожих.
He put his ear to the floor and listened to the herd of buffaloes that raced across the prairie. Приложив ухо к полу, он прислушивался к дальнему топоту стада бизонов, несущихся по прерии.
Presently, hearing the door open, he held his breath so that he might not be discovered; but a violent hand pulled away a chair and the cushions fell down. Дверь отворилась, и он затаил дыхание, чтобы его не нашли, но сердитые руки отодвинули стул, и подушки повалились на пол.
"You naughty boy, Miss Watkin WILL be cross with you." - Ах ты, шалун! Мисс Уоткин рассердится.
"Hulloa, Emma!" he said. - Ку-ку, Эмма! - сказал он.
The nurse bent down and kissed him, then began to shake out the cushions, and put them back in their places. Няня наклонилась, поцеловала его, а потом стала отряхивать и убирать подушки.
"Am I to come home?" he asked. - Мы домой поедем? - спросил он.
"Yes, I've come to fetch you." - Да, я пришла за тобой.
"You've got a new dress on." - У тебя новое платье.
It was in eighteen-eighty-five, and she wore a bustle. Шел 1885 год, и женщины носили турнюры.
Her gown was of black velvet, with tight sleeves and sloping shoulders, and the skirt had three large flounces. Платье было сшито из черного бархата, с узкими рукавами и покатыми плечами; юбку украшали три широкие оборки.
She wore a black bonnet with velvet strings. Капор тоже был черный и завязывался бархотками.
She hesitated. Няня не знала, как ей быть.
The question she had expected did not come, and so she could not give the answer she had prepared. Вопрос, которого она ждала, не был задан, и ей не на что было дать заранее приготовленный ответ.
"Aren't you going to ask how your mamma is?" she said at length. - Почему же ты не спрашиваешь, как поживает твоя мама? - не выдержала она наконец.