Выбрать главу
- Мне надо домой,- прервал наконец молчание мальчик. He disengaged himself from Miss Watkin's arms, and she kissed him again. Он высвободился из объятий мисс Уоткин, и она поцеловала его на прощание. Then he went to her sister and bade her good-bye too. Потом Филип подошел к ее сестре и простился с ней. One of the strange ladies asked if she might kiss him, and he gravely gave her permission. Одна из незнакомых дам спросила, можно ли ей тоже его поцеловать, и он степенно разрешил. Though crying, he keenly enjoyed the sensation he was causing; he would have been glad to stay a little longer to be made much of, but felt they expected him to go, so he said that Emma was waiting for him. У него хоть и текли слезы, но ему очень нравилось, что он причина такого переполоха; он с удовольствием побыл бы еще, чтобы его опять приласкали, но почувствовал, что мешает, и сказал, что Эмма, наверно, его дожидается. He went out of the room. Мальчик вышел из комнаты. Emma had gone downstairs to speak with a friend in the basement, and he waited for her on the landing. Эмма спустилась в помещение для прислуги поговорить со своей знакомой, и он остался ждать ее на площадке. He heard Henrietta Watkin's voice. До него донесся голос Генриетты Уоткин: "His mother was my greatest friend. - Его мать была моей самой близкой подругой. I can't bear to think that she's dead." Никак не могу примириться с мыслью, что она умерла. "You oughtn't to have gone to the funeral, Henrietta," said her sister. "I knew it would upset you." - Не надо было тебе ходить на похороны, Генриетта! - сказала сестра.- Я так и знала, что ты вконец расстроишься. Then one of the strangers spoke. В беседу вмешалась одна из незнакомых дам: "Poor little boy, it's dreadful to think of him quite alone in the world. - Бедный малыш! Остался круглым сиротой - вот ужас! I see he limps." Он, кажется, еще и хромой? "Yes, he's got a club-foot. - Да, от рождения. It was such a grief to his mother." Бедная мать так всегда горевала! Then Emma came back. Пришла Эмма. They called a hansom, and she told the driver where to go. Они сели на извозчика, и Эмма сказала кучеру, куда ехать. III ГЛАВА 3 When they reached the house Mrs. Carey had died in-it was in a dreary, respectable street between Notting Hill Gate and High Street, Kensington-Emma led Philip into the drawing-room. Когда они подъехали к дому, где умерла миссис Кэри - он стоял на унылой, чинной улице между Ноттинг-хиллгейт и Хай-стрит в Кенсингтоне,-Эмма повела Филипа прямо в гостиную. His uncle was writing letters of thanks for the wreaths which had been sent. Дядя писал благодарственные письма за присланные на похороны венки. One of them, which had arrived too late for the funeral, lay in its cardboard box on the hall-table. Один из них, принесенный слишком поздно, лежал в картонной коробке на столе в прихожей. "Here's Master Philip," said Emma. - Вот и Филип,- сказала Эмма.
Mr. Carey stood up slowly and shook hands with the little boy. Мистер Кэри неторопливо привстал и обменялся с мальчиком рукопожатием.
Then on second thoughts he bent down and kissed his forehead. Потом подумал, нагнулся и поцеловал ребенка в лоб.
He was a man of somewhat less than average height, inclined to corpulence, with his hair, worn long, arranged over the scalp so as to conceal his baldness. He was clean-shaven. Это был человек невысокого роста, склонный к полноте. Волосы он носил длинные и зачесывал набок, чтобы скрыть лысину, а лицо брил.
His features were regular, and it was possible to imagine that in his youth he had been good-looking. Черты лица были правильные, и в молодости мистер Кэри, наверно, считался красивым.
On his watch-chain he wore a gold cross. На часовой цепочке он носил золотой крестик.
"You're going to live with me now, Philip," said Mr. Carey. "Shall you like that?" - Ну, Филип, ты теперь будешь жить со мной,-сказал мистер Кэри.- Ты рад?
Two years before Philip had been sent down to stay at the vicarage after an attack of chicken-pox; but there remained with him a recollection of an attic and a large garden rather than of his uncle and aunt. Два года назад, когда Филип перенес оспу, его послали в деревню погостить к дяде-священнику, но в памяти у него сохранились только чердак и большой сад; дядю и тетю он не запомнил.
"Yes." - Да
"You must look upon me and your Aunt Louisa as your father and mother." - Мы теперь с тетей Луизой будем тебе вместо отца и матери.
The child's mouth trembled a little, he reddened, but did not answer. Губы у мальчика задрожали, он покраснел, но ничего не ответил.
"Your dear mother left you in my charge." - Твоя дорогая мама оставила тебя на мое попечение.
Mr. Carey had no great ease in expressing himself. Мистеру Кэри нелегко было разговаривать с детьми.