- Мне надо домой,- прервал наконец молчание мальчик. |
He disengaged himself from Miss Watkin's arms, and she kissed him again. |
Он высвободился из объятий мисс Уоткин, и она поцеловала его на прощание. |
Then he went to her sister and bade her good-bye too. |
Потом Филип подошел к ее сестре и простился с ней. |
One of the strange ladies asked if she might kiss him, and he gravely gave her permission. |
Одна из незнакомых дам спросила, можно ли ей тоже его поцеловать, и он степенно разрешил. |
Though crying, he keenly enjoyed the sensation he was causing; he would have been glad to stay a little longer to be made much of, but felt they expected him to go, so he said that Emma was waiting for him. |
У него хоть и текли слезы, но ему очень нравилось, что он причина такого переполоха; он с удовольствием побыл бы еще, чтобы его опять приласкали, но почувствовал, что мешает, и сказал, что Эмма, наверно, его дожидается. |
He went out of the room. |
Мальчик вышел из комнаты. |
Emma had gone downstairs to speak with a friend in the basement, and he waited for her on the landing. |
Эмма спустилась в помещение для прислуги поговорить со своей знакомой, и он остался ждать ее на площадке. |
He heard Henrietta Watkin's voice. |
До него донесся голос Генриетты Уоткин: |
"His mother was my greatest friend. |
- Его мать была моей самой близкой подругой. |
I can't bear to think that she's dead." |
Никак не могу примириться с мыслью, что она умерла. |
"You oughtn't to have gone to the funeral, Henrietta," said her sister. "I knew it would upset you." |
- Не надо было тебе ходить на похороны, Генриетта! - сказала сестра.- Я так и знала, что ты вконец расстроишься. |
Then one of the strangers spoke. |
В беседу вмешалась одна из незнакомых дам: |
"Poor little boy, it's dreadful to think of him quite alone in the world. |
- Бедный малыш! Остался круглым сиротой - вот ужас! |
I see he limps." |
Он, кажется, еще и хромой? |
"Yes, he's got a club-foot. |
- Да, от рождения. |
It was such a grief to his mother." |
Бедная мать так всегда горевала! |
Then Emma came back. |
Пришла Эмма. |
They called a hansom, and she told the driver where to go. |
Они сели на извозчика, и Эмма сказала кучеру, куда ехать. |
III |
ГЛАВА 3 |
When they reached the house Mrs. Carey had died in-it was in a dreary, respectable street between Notting Hill Gate and High Street, Kensington-Emma led Philip into the drawing-room. |
Когда они подъехали к дому, где умерла миссис Кэри - он стоял на унылой, чинной улице между Ноттинг-хиллгейт и Хай-стрит в Кенсингтоне,-Эмма повела Филипа прямо в гостиную. |
His uncle was writing letters of thanks for the wreaths which had been sent. |
Дядя писал благодарственные письма за присланные на похороны венки. |
One of them, which had arrived too late for the funeral, lay in its cardboard box on the hall-table. |
Один из них, принесенный слишком поздно, лежал в картонной коробке на столе в прихожей. |
"Here's Master Philip," said Emma. |
- Вот и Филип,- сказала Эмма. |
Mr. Carey stood up slowly and shook hands with the little boy. |
Мистер Кэри неторопливо привстал и обменялся с мальчиком рукопожатием. |
Then on second thoughts he bent down and kissed his forehead. |
Потом подумал, нагнулся и поцеловал ребенка в лоб. |
He was a man of somewhat less than average height, inclined to corpulence, with his hair, worn long, arranged over the scalp so as to conceal his baldness. He was clean-shaven. |
Это был человек невысокого роста, склонный к полноте. Волосы он носил длинные и зачесывал набок, чтобы скрыть лысину, а лицо брил. |
His features were regular, and it was possible to imagine that in his youth he had been good-looking. |
Черты лица были правильные, и в молодости мистер Кэри, наверно, считался красивым. |
On his watch-chain he wore a gold cross. |
На часовой цепочке он носил золотой крестик. |
"You're going to live with me now, Philip," said Mr. Carey. "Shall you like that?" |
- Ну, Филип, ты теперь будешь жить со мной,-сказал мистер Кэри.- Ты рад? |
Two years before Philip had been sent down to stay at the vicarage after an attack of chicken-pox; but there remained with him a recollection of an attic and a large garden rather than of his uncle and aunt. |
Два года назад, когда Филип перенес оспу, его послали в деревню погостить к дяде-священнику, но в памяти у него сохранились только чердак и большой сад; дядю и тетю он не запомнил. |
"Yes." |
- Да |
"You must look upon me and your Aunt Louisa as your father and mother." |
- Мы теперь с тетей Луизой будем тебе вместо отца и матери. |
The child's mouth trembled a little, he reddened, but did not answer. |
Губы у мальчика задрожали, он покраснел, но ничего не ответил. |
"Your dear mother left you in my charge." |
- Твоя дорогая мама оставила тебя на мое попечение. |
Mr. Carey had no great ease in expressing himself. |
Мистеру Кэри нелегко было разговаривать с детьми. |