Выбрать главу

Бретонские народные баллады: «Барзаз Брейз»

Пророчество Гвенхлана[1]

I
Закат горит, прибой шумит, А я пою, во тьме сокрыт.
Я с песней прожил жизнь свою, Теперь я стар, но все пою.
Звучат напевы день и ночь, Но песней зла не превозмочь.
Я не утешусь никогда, Так велика моя беда.
Нет, надо мной не властен страх: Я пожил, я уже в годах.
Нет, надо мной не властен страх: Не страшен мне могильный прах.
Кто не искал меня — найдет, Кто ищет — ввек не сыщет тот.
Так будь что будет: все равно Свершится то, что суждено.
Тремя смертями все умрем, Пока навеки не уснем.
II
Вот вижу — из лесу кабан Идет, шатается от ран.
На нем живого места нет. Он слаб от старости и сед.
Ведет он малых кабанят, Они от голода вопят.
Ему навстречу конь морской Несется вихрем над волной.
Он бел как снег, а надо лбом Рога сверкают серебром.
Огонь летит из-под копыт Так, что морская гладь кипит.
Толпа коней за ним видна — Стеснились возле кабана.
— А ну-ка, силы не жалей! Кабанью голову разбей!
(Уже ступни скользят в крови...) Врага копытом раздави!
(Я вижу, кровь течет рекой...) Бей! Бей сильнее, конь морской!
(Вот по колено плещет кровь...) Бей без промашки вновь и вновь!
Бей, не жалей! Чего ты ждешь? Устал? Наутро отдохнешь!
Еще сильней! Да не робей! Кабанью голову разбей!
III
В могильной тьме я крепко спал И крик орлиный услыхал.
Своих орлят в полночный дол На вольный пир зовет орел:
— Слетайтесь, птицы, сей же час, Не падаль поджидает вас,
Кругом полег крещеный люд, Ужо полакомимся тут.
— Что тащишь, ворон, в темный дол? — Я голову вождя нашел.
Он заточил тебя, певец, Он ослепил тебя, слепец,
Лечу теперь в лесную тьму, Чтоб очи выклевать ему.
— Лисица, что ты тащишь прочь, Чем поживилась в эту ночь?
— Я сердце изверга несу, Чтоб растерзать его в лесу.
Он был, как я, хитер, жесток, На гибель он тебя обрек.
— Чего ты, жаба, чутко ждешь? Зачем к устам злодейским льнешь?
— Исторгнет душу мертвый рот, Пускай она в меня войдет.
Вождю такой сужден конец За то, что не придет певец
Уж ни в Рокх-Аллас, ни в Порзгвенн — За то злодею смерть и тлен!

Затонувший город Ис[2]

I
Кто не слыхал с былых времен: Был город Ис богат, силен И правил в нем король Градлон.
Сказал ему святой мудрец: "Любовь погубит ваш венец, Пиры разрушат ваш дворец.
Кто рыбой лакомится, тот На дне пристанище найдет И в пищу рыбам попадет.
А тот, кто пьет и пьет вино, Тому набраться суждено Воды, когда пойдет на дно".
II
И вновь у присных пир горой, Король качает головой: — Я удаляюсь на покой.
— Неужто вечеру пропасть? Вы утром отоспитесь всласть, А впрочем, сударь, ваша власть.
Дружок принцессы тут как тут, Покуда все едят и пьют: — Достань заветный ключ, Дахут!
— Что? Ключ? Ах, если дело в нем, Мы ключ тихонько умыкнем И вмиг колодец отомкнем!
III
Кто 6 видел, как король Градлон Спит, сединою осенен, Тот, верно, был бы восхищен.
Пурпурной мантией покрыт, Король могучий крепко спит, Цепь на груди огнем горит.
А был бы в спальне часовой, Он увидал бы в час ночной, Как дочь вошла в его покой.
Скользнула к ложу босиком И, наклонившись над отцом, С него снимает цепь с ключом.
IV
Все спит да спит король Градлон, А над равниной взвился стон: — Потоп! Вода со всех сторон!
Проснись, король! Беда, разор! В седло! Скачи во весь опор! Пучина рвется на простор!
— Лесник, лесник, поведай мне, Видал ты в этой стороне Градлона на лихом коне?
— Нет, я не видел короля, Я слышал, как дрожит земля И стук копыт летит в поля.
— Рыбак, всю правду мне открой, Ты девы не видал морской, Златоволосой, над водой?
вернуться

1

Эту бретонскую народную песню приписывают барду по имени Гвенкхлан, жившему в V веке. Из письменных источников о нем ничего более не известно. Но вот что сообщает о певце предание.

Гвенкхлана долго преследовал чужеземный правитель. Захватив барда в плен, он велел выколоть ему глаза, бросил его в каменный мешок на медленную смерть, но вскоре после этого сам пал в битве с бретонцами. Поэт своим пророческим проклятием обрек правителя на смерть.

Это предание полностью согласуется с песней, записанной в Мельгвене: Гвенкхлан якобы сочинил ее в темнице за несколько дней до смерти. Поэт верил в переселение душ и в то, что каждому человеку суждено пройти три круга существования. Чужеземного правителя он представляет в обличье кабана, а бретонского военачальника — в образе морского коня.

Перевод Е. Баевской

вернуться

2

В Арморике, одной из областей Бретани, во времена раннего христианства был город, ныне разрушенный, звавшийся не то Крис, не то Керис. В те времена, то есть в V веке, краем правил Градлон по прозвищу Меур, что значит "Великий". Градлон состоял в почтительной дружбе со святым человеком, Гвенноле, основателем и первым аббатом первого в Арморике монастыря. Вот все, что история сохранила об этом городе, этом властителе и этом монахе.

Однако народные певцы сообщают и другие сведения. По их версии, Кер-ис, или город Ис, столица владений короля Градлона, был защищен от морских наводнений огромным колодцем или водоемом, куда во время сильных приливов поступал излишек воды. Колодец этот закрывался потайной дверью, а ключ от нее король всегда хранил при себе, чтобы отпирать и запирать ее когда нужно.

И вот однажды принцесса Дахут, его дочь, желая напоследок потешить своего любовника, с которым пировала всю ночь, выкрала у отца заветный ключ, отперла колодец, и город оказался затоплен. Святой Гвенноле якобы предсказал это бедствие, которое и легло в основу следующей баллады.

Перевод Е. Баевской