Выбрать главу
Он постучался у ворот И видит — нищим хлеб несет Наследница из Керула; Она ворота отперла.
— Я думал, здесь гостей, родни Полно у вас... Но где они? — Псов повели поить на пруд. Спешите следом: вас там ждут.
— Нет, чтобы ваших псов поить, Не стал бы я сюда спешить: Я езжу ради вас одной — Ах, будьте ласковей со мной!
IV
Девица матери твердит: — С тех пор, как здесь маркиз гостит, Сударыня, с того же дня Разбито сердце у меня.
Мне должен вскорости ужель Супругом стать маркиз де Мель? Коль жить со мною вам невмочь, Отдайте за другого дочь!
Иль Пеннарен бедней других? А чем Салаун не жених? Но всех милей мне Кертомас, И любит он бывать у нас...
— Как в Шатогале вы без нас Гостили, милый Кертомас? — Что ж, погостил, и очень жаль: Не по душе мне Шатогаль.
В прибежище семьи де Мель Ворота сорваны с петель, Везде гуляют сквозняки, Черны от сажи потолки,
А у разбитого окна Служанка дряхлая одна Заместо зерен каплунам Крошила сено — стыд и срам!
— Зачем вы лжете? Все подряд Вам скажут, что маркиз богат. Дом у него набит добром, Горят ворота серебром,
А окна золотом горят. Жених подобный — сущий клад! — Пускай он, матушка, богат, — Не льщусь я на подобный клад!
— Не спорьте больше, дочь моя, С маркизом сговорилась я, Ему вы станете женой, Так будет лучше вам самой.
Вот так хозяйка Керула Отпор наследнице дала, В надежде: дочь долой, мол, с глаз — Самой желанен Кертомас.
— Доверил мне в недобрый час Цепочку с перстнем Кертомас; Сперва с улыбкой их брала, Потом — слезами облила...
Я вас прошу назад принять Цепочку, перстень и печать — К чему мне дольше их держать? Ведь нашей свадьбе не бывать!
V
Все горько плакали окрест, Когда приспел ее отъезд, Когда, белее полотна, Поцеловала дверь она:
— Прощай, именье Керула, Просторный дом, где я росла, И все соседи и друзья, — К вам не вернусь вовеки я!
Взглянув на нищих бедолаг, Она их утешала так: — Умерьте все свою печаль, Я жду вас в замок Шатогаль.
Я буду бедным помогать: В неделю трижды получать Все будут вдоволь от меня Овса, пшеницы, ячменя.
Маркиз де Мель, ее супруг, Ей возражает: — Нет, мой друг, Не смейте — я не так богат, Чтоб оделять нам всех подряд.
— Я ничего у вас в дому, Мессир, для бедных не возьму; Но если не творить щедрот, Кто нас в молитве помянет?
VI
Прошло два месяца, и вот Наследница пажа зовет: — Я к матушке хочу писать, Но с кем письмо мне переслать?
Ей отвечает юный паж: — Я сам приказ исполню ваш, Домчусь быстрее, чем стрела, Из Шатогаля в Керула.
Письмо готово — госпожа Торопит юного пажа: — Скорее в Керула скачи И матушке письмо вручи.
Гонец явился в Керула, Хозяйка в зале, у стола, Пирует, потчует гостей, И Кертомас сидит при ней.
Прочла письмо и в тот же час Вскричала дама: — Кертомас! Седлать велите! Нынче в ночь Поедем мы проведать дочь!
Въезжают в замок Шатогаль, А в замке горе и печаль, И видят: въезд в господский дом Обтянут черным полотном.
И слышат: — Ночью умерла Наследница из Керула... — О, если умерла она, Я знаю, то моя вина.
Твердила бедная не мне ль, Что ей не люб маркиз де Мель, Не говорила ль мне она, Что в Кертомаса влюблена?..
Ушел в монахи Кертомас, И мать от мира отреклась. Ударом сломлены, они В монастыре скончали дни.

Маркиз де Геран[11]

I
— Мир дому вашему и свет! А Аннаик, я вижу, нет?
— Эй, не шумите под окном! Спит наша дочка сладким сном,
Спит Аннаик, и вам не след Ее теперь будить, сосед...
Но юный клирик в тот же миг Уже поднялся к Аннаик,
Поднялся быстро прямо к ней, Сел подле суженой своей:
— Эй, Аннаик, довольно спать, Пошли в Эр-Нёв потанцевать!
— Нет, не хочу идти в Эр-Нёв: Сеньер там грозен и суров,
Меня преследует, злодей, — Подлей не сыщется людей!
вернуться

11

Луи-Франсуа де Геран был сыном Клод де Неве и Жана де Порка; его полный титул — кавалер, сеньер де Локмариа, маркиз де Геран. Отец его принимал участие в осаде Ла Рошели и войнах с германцами, руководил выборами бретонских генеральных штатов и скончался в 1670 году.

К тому времени юный маркиз, богатый, необузданный и предающийся бесчинствам, стал грозой всего прихода и приводил в отчаяние свою мать, слезы и мольбы которой не оказывали на него никакого воздействия; рассказывают, что, когда он выезжал со двора, добрая женщина тут же сама звонила в колокол, оповещая всех в округе об опасности.

Каждый день приносил новые беды и новые жалобы окрестных жителей; дело кончилось тем, что мать вынудила своего сына покинуть Бретань, — последней каплей, переполнившей чашу ее терпения, стал случай, о котором повествует эта баллада.

Перевод М. Яснова