Выбрать главу
— Ни в школу, ни в монастырь я не ходила, и там, Поверьте, мне не пришлось учиться мудрым речам.
Однако у очага, в родимом доме моем, Частенько случалось мне подумать о том о сем.
— Поставь-ка лампу, дитя, нам вовсе не нужен свет, Да вот тебе кошелек: проверь — он полон монет!
— Нет, я не из тех девиц, которые по углам За восемнадцать денье готовы отдаться вам!
К тому же мой брат — кюре: когда бы он слышал вас, От горя сердце его разорвалось бы тотчас!
Не опозорьте меня! Я вас молю об одном: Уж лучше сразу, месье, лежать мне на дне морском!
Не опозорьте меня! Я вас молю об одном: Уж лучше сразу, месье, заройте меня живьем!
Была у Перинаик хозяйка сердцем добра — Она служанку ждала и спать не шла до утра.
Она служанку ждала, а Перинаик все нет. И час пробило, и два — уже за окном рассвет...
— Вставайте же, сенешаль! Проснись, беспечный народ! Там девушка вся в крови — она лежит у ворот!
Ее нашли у креста, на улице, в ранний час, А в лампе ее огонь горел — и не гас, не гас...

Мельничиха из Понтаро[13]

В приходе Банналек — закон: Крадет невесту, кто влюблен.
К мельнице иди, Дига-дига-ди, Где шумит вода, Дига-дига-да.
Среди лесов и на полях Там парни скачут на конях.
У них на шляпах — перья птиц: Чем не приманка для девиц?
Горбатый Гвиллуик сражен: Пропала дочь его Фаншон.
— Да не кручиньтесь вы, портной, — Вернете вашу дочь домой!
А как — разведайте хитро У мельника из Понтаро.
— Эй! Открывай скорей, наглец, Верни мне дочку наконец!
— Я видел милую Фаншон Всего лишь раз, как дивный сон,
Там, у запруды, впереди, С пунцовой розой на груди.
А чепчик был на ней такой, Что вам не снился, мой портной,
И черный бархатный корсаж, Небось, подарок, — да не ваш.
Ах, как была она мила — Корзинку с фруктами несла,
Такие фрукты — их не счесть! — Лишь у барона в замке есть.
Гляделась в воду, не дыша, — И в самом деле, хороша!
И пела, наклонясь к ручью: — Я жить на мельнице хочу!
Хочу, чтоб из моей муки Пекли барону пирожки!..
— Не смейся, мельник, надо мной, Пускай вернется дочь домой!
— Платите мне пятьсот монет — И порешим! А нет — так нет.
А нет — так нет. Пускай барон Порукой будет, что Фаншон
Мне станет славною женой: Мы с ней обручены, портной!
Все знает мой сеньер Гевин — Он праведный христианин!..
Уж эти парни! Вот народ! Мошенник мельник знай поет,
Поет — ему и горя нет: — Горбушка с маслом! Вот обед!
Горбушка с маслом! Вот обед! Да в кошельке чуть-чуть монет!
Чуть-чуть монет — и стол с вином! А уж девиц — полно кругом!
К мельнице иди, Дига-дига-ди, Где шумит вода, Дига-дига-да.

Серебряные зеркала[14]

Недавно песню я слыхал — Послушайте и стар и мал.
Все, что бывали в Керглюйяре, Все Маргериту восхваляли.
Она — всех девушек милей, Утеха матери своей.
— Ах, матушка! Что красота мне, Коль сердце ваше тверже камня?
Вот у подружки мать так мать — И замуж дочь спешит отдать.
Как только яблоко созрело, Его с ветвей срывают смело.
— Дитя, утешься! Через год, Глядишь, и твой черед придет.
— А если я умру до срока? Как сердце матери жестоко!
Но если вправду я умру — Меня оплачьте поутру
И положите над могилой Охапку роз и лавр унылый.
Пусть их три юноши возьмут, Когда к могиле подойдут,
И скажут с грустью и тоскою: — Она могла бы стать женою,
Но смерть у бедной отняла Серебряные зеркала...
Они уйдут путем окольным — Колокола по колокольням
Не зазвонят за упокой, И ангел не слетит за мной.

Крест у дороги[15]

Щебечет пташка меж ветвей, Головка синяя у ней, А крылышки желтым-желты, Щебечет пташка с высоты.
вернуться

13

Гевин, барон из Кимерка, в 1420 году владел фамильным замком и мельницей в Понтаро. Это был славный уголок в небольшой низине, полузатерянный среди ольховых и ивовых зарослей прихода Банналек, в старой бретонской провинции Корнуайль. Настоящая баллада — одна из тех редких песен, дату которых можно установить достаточно точно. Сюжетом ее стала история мельника из Понтаро, который злонамеренно похитил дочь маленького горбуна-портного, отвез ее к себе на мельницу, где и оставил, пользуясь покровительством своего сеньера.

Перевод М. Яснова

вернуться

14

В Нижней Бретани был обычай: невеста украшала свадебный головной убор крохотными зеркалами в серебряной оправе. Страх никогда не увидеть на себе эти зеркальца совершенно истерзал юную Маргериту. И тогда, немного кокетничая сквозь слезы, она обратилась к своей матери с горьким предостережением.

Перевод М. Яснова

вернуться

15

Крест, о котором поется в этой балладе, стоит у дороги из Кемперле в Риек. Автор и герой песни, юноша Клоарек, жил в Риеке; он был сыном мельника, чья мельница была расположена неподалеку от сеньериального поместья маркиза де Понкалека. Юноша отказался от духовного звания, которое ему прочили, работал на отцовой мельнице и сочинял свои баллады.

Перевод Е. Баевской