Выбрать главу

necessary for those determined to remake the world, only a shared

future—and the effort of his life was to forge a community that

would realize his vision.

Had Zamenhof been one of the great God-arguers, he’d have

taken God back to the ruins of Babel for a good harangue. God had

been rash (not to mention self-defeating) to ruin the human capacity

to understand, and foolish to choose one nation on which to lavish

his blessings and curses, his love and his jealousy. But Zamenhof was

not an arguer. Benign and optimistic, he entreated his

contemporaries, Jews and non-Jews alike, to become a people of the

future. And to help them to cross the gulfs among ethnicities,

religions, and cultures, he threw a plank across the abyss. As he

wrote in The Essence and Future of an International Language (1903):

Ludovik Lazarus Zamenhof, Doktoro Esperanto

[Österreichische Nationalbibliothek]

If two groups of people are separated by a stream and

know that it would be very useful to communicate, and

they see that planks for connecting the two banks lie right

at hand, then one doesn’t need to be a prophet to foresee

with certainty that sooner or later a plank will be thrown

over the stream and communication will be arranged. It’s

true that some time is ordinarily spent in wavering and

this wavering is ordinarily caused by the most senseless

pretexts: wise people say that the goal of arranging

communication is childish, since no one is busy putting

planks across the stream…; experienced people say that

their progenitors didn’t put planks across the stream and

therefore, it is utopian; learned people prove that

communication can only be a natural matter and the

human organism can’t move itself over planks etc.

Nonetheless, sooner or later, the plank is thrown across.

In time, he hoped—and, against strong evidence, believed—that this

simple plank laid down by one man would become a bridge of

words.

With the tools of modernity—reason, efficiency, pragmatism—he

sanded down the plank till it was smooth; people would cross over

without getting splinters from irregular verbs or knotty idioms.

Then, unlike most language inventors, Zamenhof renounced the

privileges of a creator, without reneging on a creator’s duties to his

progeny. He is the only language inventor on record ever to cede his

language to its users, inviting them to take his rudimentary list of

roots, combine them with a handful of affixes, and invent words for

new things, new occasions. And where roots were not to hand,

Esperantists were by fiat free to invent new ones. It didn’t matter

whether the plank was thrown across a stream or an ocean; if one

were determined to cross, it would reach.

The “international language,” as Zamenhof initially called it, was

designed not to replace national languages but to be a second

language for the world. While earlier lingua francas, such as Greek,

Latin, and French, had issued from empires, Zamenhof invented a

language that would commit its users to transcend nationalism. Free

of imperial or national identity, Esperanto would serve neither

dogma nor nationalism nor arms nor money but the conscience and

reason of its users, who had determined to become a better people of

the future. Perhaps no dream of the century was more quixotic,

except for Zamenhof’s other dream: that human beings would,

decade after decade, choose this inheritance, treasure it, and expand

its expressive reach. And yet, for well more than a century and on

six continents, people have done, and still do.

Esperantists, even in their most practical moments, have always

dreamed of change, but they have not always shared the same

dream. Zamenhof’s “international language” has been used by

anarchists, socialists, pacifists, theosophists, Bahá’ís, feminists,

Stalinists, and even McCarthyites; as sociologist Roberto Garvía puts

it, “Esperantists ended up speaking the same language, but not

dancing to the same music. ”1 Ironically, while Esperantists were

often vague about what united them, totalitarians, fascists, and

Nazis were not; sooner or later, Esperanto would always be reviled

as a cosmopolitan, subversive movement inimical to nationalism

and tainted by its Jewish origins. As we shall see, a few Esperantists

made strange bedfellows with imperial powers, but sooner or later,

they were forsaken. And being forsaken by an empire, for

Esperantists, usually meant being banned, imprisoned, or shot.

When Esperantists confronted the dreams of Hitler and of two latter-

day Josephs—Stalin and McCarthy—the results were at best

perilous, at worst murderous.

But the story of Esperanto is also a story of fantastic resilience,

adaptation, and renovation. The early concept of the fina venko—the

final triumph of Esperanto as a world language—has died a

thousand deaths, most notably in 1922, when the League of Nations

remanded a proposal to teach Esperanto in schools to a marginal

committee on intellectual cooperation. Since then the ranks of the

finavenkistoj have steadily dwindled. During the Cold War era, in

place of the fina venko, Esperantists raised the banners of human

rights, pacifism, and nuclear disarmament. In 1980, a later

generation of Esperantists would officially renounce the fina venko,

declaring themselves to be an autonomous, diasporic culture. With

the Raumists, as they were called (after the Finnish town where they

convened), Esperanto’s universalist ideology was recast in a late-

twentieth-century sensibility, askew, decentered, and skeptical of

grand narratives altogether. Instead, the Raumists addressed

themselves to the well-being, culture, and development of the

Esperanto community, devoting time and attention to Esperanto in

exchange for all manner of satisfactions: social, psychologial,

ethical, political, aesthetic, intellectual, sexual—everything, that is,

except political power and financial gain.

When I mention my work on Esperanto, I’m often asked, “How

many people speak it?” I too, have asked this question, to which

some Esperantists have offered answers. Amanda, ex-president of

the Australian Esperanto Association, replies, “How many people

collect stamps? How long is a piece of string?” Others point me to

the website of the Universal Esperanto Association, which records

“hundreds of thousands, possibly millions,” in seventy countries. The

only estimate with academic prestige is that of the late

psycholinguist Sidney Culbert, who in 1989 put the number at

between one and two million. Still, as Culbert conceded, “the

tendency to overestimate the number of speakers of one’s own

language is not uncommon”; 2 this particular psycholinguist spoke

only Esperanto at home and drove a Honda bearing plates with the

greeting “SALUTON”—Esperanto for “hello.” 3

The internet has augmented the number of learners, if not

speakers. The online lernu! course, between 2004 and 2016, chalked