Выбрать главу

I, a wide variety of ideologies found Esperanto consonant with their

goals: theosophists and spiritists; women’s suffragists and scouts;

vegetarians and pacifists; and youthful “seekers” of various stripes. 87

What these groups had in common was not a particular ideology,

but rather the understanding that ideology was more central to

Esperanto than the language itself. Not one of them was invested in

linguistic reform, the issue that had doomed Volapük, and which, in

1907, seemed poised to ruin Esperanto as well.

6. Idiots

During the Geneva Congress, Javal and Charles Lemaire, editor of

the Esperanto magazine Belga Sonorilo (Belgian Bell) secretly offered

Zamenhof the handsome sum of 250,000 francs to devote himself to

a comprehensive reform of the language. 88 Javal had long felt that

diacritical marks, or supersigns, were an unnecessary encumbrance,

particularly for the visually impaired. And he found a particularly

Jewish phrase with which to goad Zamenhof into reform:

In my opinion it is a great misfortune that your reforms of

1894 were not adopted at that time, and, even at the risk

of displeasing you, I shall say that it was your fault, tua

maxima culpa, that it happened. Put that on the top line of

the al chet [confessional] so that you can beat your chest

next Yom Kippur. 89

The offer was arguably more an emolument than a bribe; as a

practical matter, the money would have freed Zamenhof from his

medical practice for a year or more to revise the language. But even

though he hoped, eventually, that “final” reforms would be put in

place, Zamenhof felt he was being bought, and turned down the

offer.

In early 1907, Zamenhof found himself on the threshold of the

event he both yearned for and feared: a prestigious body of

academicians were about to take up the fate of Esperanto. From the

Exposition Universelle of 1900 had emerged a new academy called

the Délégation pour l’Adoption d’une Langue Auxiliaire

Internationale (Delegation for the Adoption of an International

Auxiliary Language). At the helm was the Leibnizian philosopher-

mathematician Louis Couturat, who with Léopold Leau had

coauthored the first history of universal languages (1903). Couturat’s

scholarship had convinced him that Esperanto was currently the

most promising entry in the field, but that it would need some key

revisions if it were to meet the delegation’s three requirements:

internationalism, monosemy (the avoidance of identically spelled

words), and the “principle of reversibility,” which sociologist Peter

Forster explains as follows:

[Couturat] pointed out that … there were no fixed rules

about how to derive verbs, for instance from nouns.…

Thus kroni means “to crown,” but does krono mean “crown”

or “the act of crowning,” “coronation”? 90

In a rational grammar, Couturat argued, one could derive nouns

from verbs and vice versa, without difficulty. But if Esperanto lacked

the “principle of reversibility,” it had something better—a proven

track record of sustained use—and it emerged from the delegation’s

discussions as the leading entry.

The delegation set up a committee comprising a dozen luminaries,

among them the chemist Wilhelm Ostwald (the committee chair); the

linguist Jan Baudouin de Courtenay; the philologist Otto Jespersen;

Boirac, rector of the Université de Grenoble; two anglophone men of

letters—George Harvey, editor of the North American Review; and W.

T. Stead, publisher of the Review of Reviews; Italian mathematician

Giuseppe Peano; Couturat, Leau, and others. 91 From the start, the

delegation’s procedures were compromised: many of the more

illustrious delegates did not appear for the Paris meetings, and some

didn’t even bother to send deputies. Inventors of languages were not

to represent their own languages, a rule that Zamenhof observed

and Peano ignored. In his stead, Zamenhof sent Beaufront, despite

Beaufront’s public contempt for Homaranismo. Though relations

between them were shaky, Zamenhof had two good reasons to send

him to Paris. First, Beaufront was deeply conservative vis-à-vis

reform of the language; second, he would ensure that the delegation,

whatever its suggestions, would yield to the will and authority of the

Esperantists. Or so Zamenhof thought.

In May, the committee received a new entry, anonymously

submitted over the name “Ido,” the Esperanto word for “offspring.”

Indeed, the new entry resembled Esperanto, but an Esperanto

purged of adjectival agreement, accusative endings, supersigns, and

correlatives. 92 And there was another, signal change: anyone

familiar with the delegation’s three criteria would have quickly

realized that Ido was Esperanto redesigned to satisfy Couturat’s

requirement of reversibility.

Beaufront publicly expressed his satisfaction that a rationalized,

“improved” Esperanto was now available, and assured the

delegation that the Esperantists would endorse it. While Ido, as the

language came to be called, looked different, sounded different, was

different from Esperanto, it was far less different than some of the

more extreme reforms that Zamenhof himself had proposed. Like

those who alter their surnames to assimilate, Ido had turned its back

on its father’s interethnic matrix—Slavic, Germanic, Jewish—to

adopt (primarily) French word endings. That the delegation

officially regarded the new proposal as “simplified” Esperanto was

just fine with Beaufront, since it buttressed his assertion that the

Esperantists would endorse the changes. And once Ido became the

darling of the delegation, the Frenchification of Esperanto would be

complete.

Louis de Beaufront, Esperanto’s “Judas”

[Österreichische Nationalbibliothek]

In a letter to Zamenhof, Beaufront made it plain that Ido was the

favorite, which would inevitably mean the demise of Esperanto.

Back in Warsaw, Zamenhof was insulted, outraged, and bewildered.

To Sebert he fumed:

I know nothing about the person of “Ido” and have never

seen his grammar.… The behavior of M. De Beaufront

seems to me very suspicious; to show my trust in him, I

chose him as my representative before the delegation, and

he, not asking me at all, suddenly and too startlingly went

over to the reformers and wrote a letter to me, saying that

Esperanto must certainly die, that, after five years, only

the memory of Esperanto will remain. 93

Between October 1907 and January of 1908, Zamenhof took

every conceivable stance concerning the delegation. Tight-lipped

and circumspect, he told the committee that he had received the Ido

project and would consult with the Esperantists. To the Esperantists,

he sometimes endorsed the delegation’s authority but more often

demanded that the delegation defer to the Esperantists—but to

whom exactly? On this point he wavered, demanding variously that

it be accountable to himself, to the Esperanto Language Committee,

and to the next Universal Congress. Sometimes he denounced the