Выбрать главу

“but not so good in the sky”), and Adrian, an affable, ruddy retired

public-health professor from Maastricht. His mother, he tells me, was

Anne Frank’s third-grade teacher.

“What was Anne Frank like?” I ask. He shrugs, as if to say, No

man is a hero to his valet.

Adrian now runs a B&B called Esperanto Domo, where

Esperantists stay gratis. When we disembark in Iznik, he peers at a

city map, swiftly decodes the iconic beer steins ringing the lake, and

heads off.

As one Turkish conferee puts it, “Iznik is seismologically

interesting.” Located near a fault line where a 1999 earthquake

killed an estimated forty thousand people, Iznik is an unlikely site

for a ceramics industry, but those brilliant aqua and persimmon tiles

that line the walls of Topkapi Palace are all made here. Murat’s nose

for a bargain has sniffed out a dormitory for seismologists on a

dusty road a mile from town, where shared rooms go for twelve

euros per night. Across the road are a bakery that runs out of bread

around eight a.m., and next to it, a bar that closes by nine p.m. In

the dimly lit reception area, there is no registration table, no written

program; when we assemble, there is no solena malfermito (official

opening) at which the Esperanto anthem, Zamenhof’s hymn “La

Espero,” is customarily sung. Nor do I see the numbered nametags

Esperantists always wear to identify themselves. (Names can be

hard to catch by ear, but a number can quickly be looked up in the

program.) With ingenuity in long supply in Esperantujo, participants

soon improvise them from luggage tags.

If you go to a Middle Eastern Esperanto conference expecting

panels on Turkish-Israeli tensions, Iranian armaments, or civilian

casualties in Gaza, you will be disappointed. As far as programming

goes, smaller Esperanto conferences resemble high school student

council meetings, where the agenda is dominated by the student

council itself. The program, scrawled in the lobby on a whiteboard,

indeed revolves around Esperanto—the movement and, as a

secondary matter, the language. This afternoon there will be

sessions on the movement in Israel and Turkey; this morning, to

open the conference, a session on Iran. Nader, a voluble pediatric

cardiologist from Tehran, is busily setting up his PowerPoint

presentation.

I know Nader only through correspondence. A few weeks earlier,

I had sent out a call for Esperanto poems, hoping to set up a

deklamado (reading) in Iznik. Within ten minutes Nader had emailed

me the manuscript of an entire volume of original Esperanto poems

by Iranians, edited by himself. Among dozens of odes to springtime,

friends, and lovers, Nader’s own 2003 poem “The Blackened Gull”

stood out. The gull, begrimed with naphtha from oilfields burned in

Operation Desert Storm, bears witness:

Ligo inter ŝtatoj,

Plene armitaj soldatoj,

Bombo-riĉaj Virkatoj,

Malfeliĉaj atakatoj.

(A league among states,

Heavily armed soldiers,

Bomb-brimming Tomcats,

Unfortunate victims.)

I was surprised to find verse about my own belligerent country

since, except for antifascist satires about fascism, Esperanto poetry

generally falls into line with the movement’s revered tradition of

political neutrality. Did it make a difference that this was a gull, not

an Iraqi, croaking defiance—and in Esperanto? Maybe not; but

maybe. Now, as his bullet points flash on the screen, Nader makes

no mention of Tomcats, nor of Desert Storm, nor of any of the things

Americans talk about when we talk about Iran: nuclear arsenals,

anti-Semitism, homophobia; smiles and guns for Hezbollah. Instead,

it shows Iranian Esperantists, young and old, men and women—

some head-scarved, some not—dancing at a Norouz party, trekking

in Azerbaijan, and teaching the lingvo de paco (language of peace) to

Afghan refugees.

Nader sits down to polite applause, and Gabi goes to the podium.

She’s a hip, black-clad Sephardic Israeli wearing clunky pewter

beads shaped in stars of David, crosses, and crescents. Here’s her

update about the Tel Aviv, Jerusalem, and Haifa clubs: as in Iran, so

in Israel—dancing, trekking, teaching.

Next comes a lecture on landnomoj, the Esperanto names of

countries, a landmine of a topic. The lecturer is *Anna LÖwenstein, a

slim, no-nonsense Briton in corduroys and sensible shoes. Anna’s a

leading woman of letters in the Esperanto world; she’s written two

Esperanto-language historical novels set in Rome, where she and her

husband Renato Corsetti live. She’s also one of a handful of women

members of the academy and, as I would later learn, the founding

editor of the feminist journal Sekso kaj Egaleco (Sex and Equality).

Anna promises to dispel, once and for all, the confusion around

country names. One only needs to understand the rationale, she

insists. Countries based on nationalities are formed from the name

of the people. “Italoj live in Italujo,” she says, motioning to us to

repeat after her, using the “container” suffix, ujo, to denote “the

place containing Italians.” Conversely, she continues, the names of

certain countries, especially multiethnic ones, are the basis for

naming their citizens. Instead of naming the country after the

people, one names the citizens after the country using the “member”

suffix, ano: Israelo, Israelanoj. What Anna doesn’t say is that the

“rationale” has all the rationality of Europe’s borders since 1887,

which have shaped and reshaped themselves around empires,

nations, colonies, and treaties. To complicate matters, there’s a

“tomaytotomahto” factor caused by a tendency to drop the ujo

ending for the more internationalized io. Anna advises us to avoid

the latter practice, since it leads to confusion when the root itself

ends in i.

“For instance, a Burundian—” she continues.

“But why not ask the Burundians?” demands Agnes, a gravel-

voiced, pugnacious Fleming who, during breaks on the dorm patio,

is the lone smoker among us. “For example, Esperanto for ‘Flanders’

is Flandrio—but that’s a romanization; a more natural, Germanic

ending would be Flandren. So why should the Academy dictate to

the Burundians what to call themselves?”

“We’re not doing that,” replies Miguel, whose Spanish accent

slices through his Esperanto. “Anyway, why should the international

language honor tribal practices? No nation’s calling itself by a

natural name; language is a cultural convention.” Last night, he

directed me to his website, where I found an mp3 of his Esperanto

poem about a shamed samurai, recited to a doleful accompaniment

of shakuhachi flutes. “It’s crucial for academics like you to get the

word out about the movement,” he added, urgently. “Chomsky, you

remember, says it isn’t really a language.” Miguel’s a full-time

Esperanto teacher, one of the few people in Esperantujo who makes

a living (or most of one) from his expertise in the lingvo internacia.

To be told it “isn’t really a language” cuts deeply into his self-