Выбрать главу

At a table across the corridor, behind a sign reading “Bona

Espero,” sits an elegantly coiffed blond woman in her seventies with

a creamy silk outfit, chatting with a couple of Koreans. Bona Espero,

Esperanto for “good hope,” is an orphanage in rural Brazil founded

in the 1950s, run since the 1970s by German-born *Ursula

Grattapaglia and her Italian husband, *Giuseppe Grattapaglia. It

has always seemed more a legend than an institution, and I’m taken

aback to be face to face with Ursula herself.

“Are you Ursula Grattapaglia?” I ask.

“Of course!” she says heartily. Her light blue eyes are flecked with

coffee grinds.

“All the way from Brazil?”

“Of course! We come to the congress every summer, then we visit

family for a couple of weeks. We’ll go back at the end of the

month.” I tell her I’m an American professor writing a book about

the Esperanto movement, and ask for a leaflet.

“A leaflet?” she says in disgust. “Kara, kara, you must come and

visit,” she says, as if Brazil were just north of Hoboken. “Here’s my

card, find a time that convenes and come and stay with us.” We chat

for a few minutes and then she says, “I will be hearing from you”

with sublime certainty.

At the opening ceremony the next morning, some people are in

ribboned, gaitered national costumes; others, sombreros or alpine

hats. A substantial contingent sport Kelly green T-shirts bearing

Esperanto slogans: Vivu! Revu! Amu! (Live! Dream! Love!), or Ĉu vi

parolas ĝin? (Do you speak it?). One T-shirt features a grid

containing the entire table of correlatives. As the temperature rises

in the fiberglass hall, so does the noise level; the air grows pungent

with summer sweat. People, mostly over fifty, shuffle about,

embrace and chat, and move on. The ceremony is an irony-free

affair of speeches, greetings, performances, anthems, all transacted

with a sort of shabby pomp. Delegates from each national

association approach the podium, offer a brief greeting from their

country, and move offstage. Next, a few words from the organizing

committee, several more from the mayor of Białystok, and a lengthy

address by the UEA’s president, *Probal Dasgupta, an Indian

linguist. The guest of honor is “La Nepo”—the grandson of

Zamenhof, small, wizened and puckish. *Louis-Christophe Zaleski-

Zamenhof, né Ludwik Zamenhof, is affectionately referred to as

“LoZoZo”—which is how you pronounce his initials, LZZ, in

Esperanto. LZZ, who emigrated to France in the 1960s, is something

between a household god and a mascot, and his story, thanks to

Roman Dobrzyński’s 2003 biography, Zamenhof Street, is well

known.

After his father, Adam Zamenhof, was arrested and shot by the

Nazis in 1940, young Ludwik and his mother Wanda escaped the

Warsaw Ghetto and lived under assumed identities. To honor the

Polish pseudonym that had kept him alive—Krzysztof Zaleski—he

had embedded it in his legal name. His grandfather, LZZ now tells

us, described Esperanto as a “peace bridge” over a river of

incomprehension and intolerance, and now he, “La Nepo,” is a

builder of real bridges made of steel and concrete. Bridges are for

crossing, and what better place than Białystok to ponder his

grandfather’s intuition that a language of peace might enable us to

cross the bridge of understanding? Besides, he adds, 2009 is the UN’s

International Year of Reconciliation, and when has Esperanto ever

been as timely? (Sotto voce, the goateed man on my right points out

that 2009 is also the UN year of natural fibers.)

In sessions devoted to the conference theme, there’s a lot of talk

of bridges, some of it achingly sincere, much of it rather ironic.

*István Ertl, a Hungarian translator for the EU Court of Auditors in

Luxembourg, improvises on the theme: “Bridges? Bridges are crossed

by refugees and armies. And what do we do? We celebrate,

celebrate, celebrate; we’re old people running to and fro with green

flags.” He speaks rapidly; hip, blunt, dry. Suddenly an elderly man

in the audience stands up, and in a flat, American accent, blurts out

his name and conference number. His hand trembling visibly, he

points to István: “That man! That man is … incomprehensible!

Esperanto is meant to be understood. I ask you: how many people

here in Białystok could understand him?”

István deadpans, “Twenty-seven percent,” and goes on with his

oration.

Everyone agrees that bridges would connect Esperanto to those

who lack language rights or suffer from linguistic inequality—

bridges such as that built between the UEA and UNESCO in 1954,

when the latter accorded the UEA the status of “organization in

consultative relations.” Esperanto’s man at the UN, these days, is

*Neil Blonstein, a retired New York City schoolteacher who runs the

UEA’s tiny New York office—or third of an office. Since NGO

budgets are tight, the UEA shares a cramped basement space with

the U.S. Federation for Middle East Peace and the Earth Child

Institute. Neil has boiled the rationale for Esperanto down to an

elevator pitch, and he undoubtedly spends more time in elevators

than most people. Periodically he scouts the UN lobby, trying to

snag a precious few minutes with ambassadors and their staffs. He

makes his pitch, gets his picture taken, and attaches it to a mass

emaiclass="underline" “Subject: Four minutes today with Ban Ki-moon.”

“The problem with bridges,” remarks a gruff Slovenian, “is that

people don’t see themselves on the other side of anything. We have

a solution, but people don’t feel there is a problem.”

Tonkin, the former UEA head, has heard it before. “We need to

inform people, through outreach, clearly. But we also need to

strategize how to be effective within institutions; we’re one of the

only NGOs devoted to language rights. And we have to do all this

while we manage the paradox of inclusiveness and exclusiveness. So

we start by spreading the problem. The problem isn’t English. The

problem is that language is an institution of power.”

* * *

Tonkin knows a thing or two about power. He is ex-president of a

great many things: the University of Hartford, the UEA, and its

youth wing, TEJO, before that. Though gray and eminent, he’s

anything but an éminence grise; witness the way he dashes from

podium to podium, introducing, lecturing, even auctioneering in

rapid-fire Esperanto. He brings to mind Alice Roosevelt’s famous

comment about her father, Theodore: “He wanted to be the bride at

every wedding, the corpse at every funeral, and the baby at every

christening.” Now in his early seventies, Tonkin has been an

Esperantist for more than half a century.

Like many Esperantists of his generation, he fell in love with the

language in his teens, a time when identity is malleable and life

itself is a grand experiment—at least one’s own life is. In 1958

Tonkin attended his first TEJO conference, in Germany, a gathering

that was “astounding to a relatively sheltered eighteen-year-old full