Выбрать главу

for a beer in Luxembourg, dinner in Aachen and then home.” Only

he has no car … but no worries, he’ll borrow one. Adrian has been

an Esperantist since his university days in Amsterdam, but raising

four children (the younger two adopted from Korea) as a single

parent has kept him away from congresses for many years. Now,

pensioned and supplemented by his B&B income, he’s back in

Esperantic action.

Not that Adrian has stayed close to home all those years; quite the

contrary. After retiring as a public-health professor, he had a second

career as the international affairs director of an aviation university.

He’d flown from Dar es Salaam to Jakarta, Sydney, Morocco, Cyprus

—just about everywhere, setting up consortia, meeting with aviation

officials, researching crashes. It takes half an hour to discover three

places he has not visited: the Galapagos, Vietnam, and Princeton.

Invariably, he finds an Esperantist to show him around town, put

him up for a few days, perhaps drive him down to the beach. “I

don’t go places to see a valley or a tower,” he says with disdain; he’s

a sojourner, not a tourist. His habit, on visiting a new city, is to find

the best café or taverna and revisit it daily, shmoozing with regulars

and flirting with waitresses. And here in Białystok, he’s fast

becoming a regular at the Esperanto Café on the Rynek, where he

addresses the waitress in Polish: “I remember you from yesterday!

Enneke?—no, Emilie!” After the congress, he’ll head to Warsaw to

see friends, “but perhaps I’ll hit Belarus for a day from here, it’s only

just over the border.” He’ll look into a visa tomorrow. “You can plan

and plan,” he says, leaning back from his glass of Chianti

contentedly, “but the best plan is no plan.”

Adrian makes an excellent guide to the congress, by day and by

night. He knows everyone, the denaskuloj (native speakers), the

gravuloj (VIPs) and the stranguloj, who, besides our unicycling friend,

include a bearded French teen sprouting three pontyails and several

gray-braided elders dressed more or less like John the Baptist but for

the Guatemalan bags draped over their shoulders. Rarely do the

categories of gravuloj and stranguloj coincide, but when they do,

Adrian supplies the deep background. We meet the five Kazakh

teens who’ve come to Białystok by train, over three days and nights.

We take in a concert by Guinness World Record winner *Jean-Marc

Leclerq (known as JoMo), who sings in twenty-two languages. We

watch the tender one-man show about Zamenhof written and

performed by *Georgo (Jerzy) Handzlik, a Polish singer, actor, and

broadcaster.

Adrian points out the long-married couples, the exes and their

exes and theirs, and the kongresedzoj—elective “spouses,” invariably

from different countries where their husbands and wives are

working or minding kids or parents. They meet once a year at the

Universal Congress, their affair an open secret, fodder for gossip,

but worthy of respect. They’re fickle in their constancy, and constant

in fickleness; some of them have been at it for decades. After the

day’s councils and talks, they’ll meet for a glass of wine and dine in

cheap eateries with plank floors. After dinner, they’ll stroll into

town, chatting in Esperanto until the light dwindles and they return

to the hotel, the guesthouse, the B&B. And after that, Esperanto

dissolves into the common language of flesh.

7. Flickering Shadows

During the run-up to Zamenhof’s centenary in 1959, his Judaism

became an explicit theme for discussion. That year, an Israeli

Esperantist named Naftali Zvi Maimon published an exquisitely

researched article about Zamenhof’s Zionist activities. This was soon

joined by Maimon’s articles on Zamenhof’s early years, student

period, Esperantist activity, and Hillelism; on the Zamenhof family,

especially Markus; and on how little attention the Esperanto world

had thus far paid to Zamenhof’s Jewishness and Jewish milieu. Not

until 1978 did Maimon collect the articles into his landmark book,

provocatively titled La Kaŝita Vivo de Zamenhof (The Hidden Life of

Zamenhof). But hidden no more: here in Białystok, Zamenhof’s

Jewish life has taken center stage. In the weeks before the congress,

the “Zamenhofology” listserv was primarily concerned with various

strands of Zamenhof’s Jewishness: Yiddish, Zionism, Hillelism.

This morning, Tonkin launches a session called “Zamenhof

Today” by asking us to put ourselves in his “shoes, beard, and

spectacles” as a man of a specific place, time, and ethnic

background. Only then can we get beyond our icon of the kind

visionary grandfather and gauge the immensity of his decision to

invent a new way, a new option. At the end of a series of questions

to launch the session, Tonkin asks, “Did Zamenhof want to Judaize

everyone?” I flash back to Zamenhof’s strange statement to the

Jewish Chronicle: “Instead of being absorbed by the Christian world,

we [Jews] shall absorb them; for that is our mission.” If “to Judaize”

means, as Zamenhof put it, “to spread among humanity the truth of

monotheism and the principles of justice and fraternity,” then the

answer is yes, that was precisely what Zamenhof had in mind. But if

“to Judaize” means “to turn them into Jews,” then the answer was,

decidedly, no.

Our next speaker has been Judaized in the latter manner, but not

by Zamenhof. *Tsvi Sadan, an Israeli professor of linguistics, looks

far younger than his forty-six years. With his yarmulke, wire-rim

glasses, scraggly beard, white shirt, and black slacks, he might

resemble a yeshiva boy; he might, did he not resemble more closely

a Japanese scholar in an Edo-period scroll. In his native Japan,

Sadan had been Tsuguya Sasaki, but after emigrating to Israel, he

changed his name, converted to Judaism, became an Israeli citizen,

and earned a doctorate in Hebrew linguistics. (I’m told that he’s the

sole Israeli Esperantist who wears a yarmulke and sticks to kosher

food.) His website lists his languages as follows:

Native: Japanese

Active: Hebrew, English

Quite active: Yiddish, Esperanto

Passive: German, French, Russian

Very passive: Arabic, Aramaic, Italian, Spanish, Polish

Sadan is lecturing today as part of the International Congress

University, a series of carefully vetted, high-level lectures delivered

mostly by academics. His lecture, “A Sociolinguistic Comparison of

Two Diasporic Languages, Yiddish and Esperanto, on the Internet,”

has mustered a healthy audience who are rewarded for their

attention with the news that Esperanto has a far larger presence on

the Internet than Yiddish. Toward the end of the rather technical

talk, the topic changes to Sadan’s passion: traditional Ashkenazic

dances. Suddenly he walks in front of the podium, strikes a dancer’s

pose, and begins to gambol across the stage, dropping low for a

kazatzka, and all to the beat of a klezmer band that only he can

hear. It’s distinctly a man’s dance, the kind flamboyantly performed

at Orthodox Jewish weddings, and it brings on a familiar sour taste.