Выбрать главу

I’ve done my time watching from the sidelines as schnapps-fueled

men dance for the hatan and kalah (“groom and bride” is the phrase,

not “bride and groom”). I always love their abandon; I always hate

their complicity in a regime of separation, boundaries, limits. Today,

the response is mixed. Some are charmed, but others seem put out by

—what? The lack of decorum? The in-your-face display of Sadan’s

unlikely Jewishness?

A warmer reception is given to the next lecturer, Tomasz

Chmielik. Trained in German and Polish philology and a novelist

himself, Chmielik is one of the premier translators of literature into

Esperanto; thanks to Chmielik, Samuel Beckett, Günter Grass,

Friedrich Dürrenmatt, Georges Perec, and I. B. Singer have found

places in the Esperanto library. Today Chmielik is screening two

short films made by Saul and Moshe Goskind, owners of the Warsaw

film studio Sektor. In 1939 the Goskinds, knowing that the days of

Jewish life in Poland were numbered, set out to document Jewish

life in six cities, Kraków, Vilna (Vilnius), Lvov, Warsaw, Białystok,

and Łódź; all the films survive except the one documenting Łódź.

Weeks before the invasion of Poland, the films were dispatched to

New York, but went astray until 1942, when they were auctioned off

by the dead letter office of the U.S. Postal Service. Only in the late

1960s did various portions of the surviving films make their way to

Israel, where Saul Goskind, who had emigrated there, reedited them.

Where the original soundtracks had been lost, new ones were

recorded in Hebrew and English.

“So, are these the same films?” Chmielik asks. As my students say,

he is “getting meta” on us: not only the Jews of prewar Poland, but

also the films about them are among the lost. What we’re watching,

then, are flickering shadows of flickering shades. The narration’s in

Yiddish, the subtitles in English; no one translates into Esperanto.

Białystok’s 55,000 Jews—rich and poor, capitalists and bundists—

bustle about their multilingual, sophisticated society. Places of

worship and palaces of culture lie cheek by jowl. Here’s the 1913

Great Synagogue (in which close to two thousand Jews were locked

and set on fire in 1941, two years after the film was made) and

there, the 1834 Khorshul (Choir Synagogue, destroyed by the Nazis

in 1943) over which Zamenhof’s father, Markus, had presided at the

groundbreaking. Here’s the Białystoker Yeshiva, and there the Musar

Yeshiva, and in yet another neighborhood, on Lipowa Street, the

progressive-Zionist Tarbut (Hebrew for “culture”) School. This

building, unlike the others, is extant, a repurposed craft school,

devoid of Jews. When we see a glimpse of Zamenhof’s birthplace (in

Białystok) and later, his tomb (in Warsaw), it’s like spotting a

family member in a photograph of Times Square on V-E Day.

The final shots are of Jewish children lounging on a summer day

in a large, leafy park, dappled sunlight playing on their faces. I

recognize the Branicki Palace gardens, where just last night we had

listened to JoMo under lanterns. Seventy summers earlier, in these

gardens, Jewish children in crisp white uniforms had played circle

games; Jewish teens, mugging at the camera, had comically flexed

their muscles; plump Jewish babies had been prammed up the allées

like stately galleons. Here and there a baby gazes, fascinated, into

the lens, heedless of its nurse, pushing, pushing on. At the end, a

subtitle tells us that “these children are precious; they are the

future.” The footage lasts three or four minutes; the children would

last two or three more years, at most.

When the lights come up, people are sniffling. Quietly, Chmielik

says, “I close my eyes and imagine how the story of all these people

ended. We know the ending. They did not.”

Suddenly, from the audience, an Israeli named *Josi (Yosi)

Shemer rises to his feet. I know Josi from his weekly email of Jewish

jokes translated—and laboriously annotated—in Esperanto. But Josi

looks transfigured; as if seized by the gift of tongues, he exclaims:

“This is holy work! From a non-Jew! To translate from Yiddish to

Esperanto! To bring us this film!…” and trails off, in a paroxysm of

acclamation. Chmielik is too embarrassed to respond. Announcing

where we can order the DVD online (though no one had asked), he

adjourns the session.

8. A Nation Without Pyres

Like Jewless Kraków, which hosts a huge annual klezmer festival,

the city of Białystok has turned its Jewish quarter into a Jewish

reservation. Shops sell tribal souvenirs: CDs, books, and postcards of

Jewish life between the wars. In certain tourist restaurants, one can

order “Jewish-style” food—borscht, herring, brisket with prunes.

Tonight, on the Rynek’s massive stage, an Israeli dance troupe

performs to an accordion, a wailing clarinet, and a snare drum. But

if these are meant to show us real, live, dancing Jews, they’re

unconvincing. There’s something odd about their costumes, not

Jewish but Jew-y: dresses made of tallit fabric, faux kapotas, phony

black fedoras held on with rubber bands. Music blares, lights glare,

and the dancers wheel about smiling red lipsticked smiles. It’s a

Ballet Folklórico, only hold the Mexicans.

Friday morning I board a bus full of Japanese Esperantists to the

seventeenth-century synagogue at Tykocin. I recognize some of the

Japanese from my hotel, where they move in flocks herded by their

own professional guide. Apart from deferential bowing and a

friendly “Saluton!” in the elevator, they fraternize mainly with one

another. An Italian friend explained that the Japanese Esperantists,

as enthusiastic as they are affluent, generally make a strong

showing at world congresses, but most aren’t comfortable in

conversation. “You’ll hear them crocodile,” she said, and so I did;

they spoke Japanese in the corridors, at breakfast, and now on the

bus.Twenty-five miles west of Białystok, Tykocin was the birthplace

of Zamenhof’s father. The Jewish community dates back to 1522

and, despite fierce competition from Christian guilds and an episode

of blood libel in 1657, they had prospered. By the time Markus

Zamenhof was born in 1834, there were nearly three thousand Jews

in the town, about 65 percent of the population. Fortunately, I’ve

read about the fate of Tykocin’s Jews during World War II, since our

slim, ponytailed Polish guide barely mentions it. A detachment of

Nazi police entered the town on August 16, 1941, and secretly

ordered the digging of three large pits in the nearby Łopuchowo

forest. On August 25, at six in the morning, Tykocin’s Jews were

rounded up in the market square, told they were being taken to the

Białystok ghetto, and marched to a nearby school. Then by the

truckload, men first and then women, they were taken to the forest

and shot in the freshly dug pits. The next day, a sweep of the town

yielded another seven hundred Jews, the old and the sick, who met

the same fate. The synagogue became a storehouse for plundered