— Должен признать, что Зак и его компания почти что оставили нас без работы, — со вздохом подтвердил Лир. — Кроме дел Добрармии, о насилии и других преступлениях теперь почти не слышно. Раньше тюрьма округа Клэтсоп была настолько переполнена мексиканцами, арестованными за наркотики, разжигателями всякой розни и людьми, которые произносили плохие слова, сексуальными извращенцами, пьяными воришками и психами, что у нас заключённые спали на подстилках в коридорах. А сейчас целыми неделями тюрьма стоит совершенно пустая.
Все мексиканцы и небелые, наркоманы и другие опасные типы должны были или убраться к чёртовой матери или столкнуться с Добрармией, а оставшиеся люди получили работу, заработок и намного более спокойную жизнь. Самое худшее, с чем мы теперь имеем дело — это в основном дорожные происшествия и случайная пьяная драка в закусочной. У нас даже есть время спасать котят маленьких девочек, застрявших на деревьях. Есть те, кто скажет, что цена, которую мы заплатили за это спокойствие и процветание, слишком высока, и что это неправильно. Возможно и так. Но я знаю, что люди в округе Клэтсоп так не считают. И знаешь, что я подумал, когда услышал о том, что те два пидора из ФБР сделали с тобой, Джул, — закончил Тэд, голос которого задрожал от гнева. — Это сильно подтолкнуло меня к образу мыслей Зака.
Прежде чем Джулия ответила, раздался звонок во входную дверь. Зак открыл дверь.
— Добрый вечер, сэр, — приветствовал он гостя.
В комнату вошёл худощавый и элегантный мужчина средних лет в лёгком зелёном пуловере. Его сопровождал крупный мужчина в синих джинсах и рабочей рубашке цвета хаки с большим автоматическим пистолетом в наплечной кобуре на виду.
— Привет, Декс.
— Добрый вечер, капитан, — поздоровался мужчина. — Добрый вечер, шериф. И вам, миссис Лир.
— Рада видеть тебя снова, Генри, — ответила мать Джулии.
— Снова? — выгнула от удивления брови Джулия.
— Раньше я несколько раз здесь совещался с шерифом и капитаном Хэтфилдом, и ваша мама любезно угощала нас превосходными блюдами, — ответил мужчина.
Он протянул руку Джулии.
— Вы должно быть Джулия Лир. Меня зовут Г енри Морхаус. Насколько я понял, у вас есть для меня послание от Булочных Королей из «города мишуры».
— «Булочных королей»? — озадаченно переспросила Джулия.
— Би-Кейз, — сказал Зак. Это «Большие Жиды»[81].
— Сколько новых этнических кличек вы изобрели с момента, когда всё это началось? — полюбопытствовала Джулия.
— Быть нацистом не означает права никогда не извиняться, — улыбнулся Морхаус. — Кстати, вы можете называть меня Рэд. Как все. Ты тоже, Зак, ведь сейчас не совсем официальная обстановка.
— Проходите и рассаживайтесь в гостиной, — предложила мать Джулии. — Ты не хочешь перекусить, Генри? А ты, Декстер? Я могу подогреть рубленого мяса и сделать бутерброды, если хотите.
— Мне ничего не надо, спасибо, — отказался Морхаус.
— Декс?
— Бутерброд с мясом будет в самый раз, мадам, — ответил Декстер. — Я буду рядом снаружи.
Все прошли в гостиную комнату, и Тэд Лир, подойдя к буфету, плеснул себе изрядную дозу виски.
— Хоть в этом у нас перед вами, повстанцами, всегда преимущество, — сказал он, мрачно усмехнувшись, и хлебнул виски. — У нас не висит на шее ваш Общий приказ номер десять. Джулия, ты хочешь, чтобы я остался, или это совершенно секретный заговорщицкий материал, который мне действительно лучше не знать?
— Э-э-э…
Она не знала, что ответить.
— Ради бога, шериф, останьтесь, — дружелюбно сказал Морхаус. — Думаю, в вашем присутствии Джулия будет чувствовать себя свободнее.
Мать Джулии внесла поднос с банками напитков и кофе, поставила его в центр стола и вышла. Хэтфилд прислонил свой винчестер к стене в углу и повесил шляпу на дуло.
— Я всё собираюсь спросить тебя, что это за шляпа и старинное ружьё? — сказала Джулия.
— Они законны, притом мне нравится шляпа и винтовка с рычажным затвором, — ответил Хэтфилд. — СМИ прилипли к этим вещам, и внезапно они стали чем-то вроде моей формы, или, лучше сказать, костюмом. Как плащ Бэтмена. Конечно, если я занимаюсь чем-нибудь, когда не хочу выделяться, то переодеваюсь.
Все сели, но перед этим Джулия также сделала себе виски с содовой.
— Зак сказал мне что вы — тот человек, с которым я должна переговорить, да, Рэд? — обратилась она к Морхаусу. — У вас действительно есть полномочия, чтобы заключить договор и положить конец этой кровавой бойне в Лос-Анджелесе?
81
Непередаваемая игра слов: по-английски Булочные короли — Burger Kings, а Большие жиды — Big Kikes, то есть первые буквы слов в анлийском — BK одинаковы. Но в русском будет БК и БЖ. — Прим. перев.