[4] Долихокефалия – длинная и узкая форма черепа.
[5] Хонги Хика (1772 – 1828) – маорийский вождь из Новой Зеландии.
[6] Метис – обозначение для человека, рожденного из смешанных браков между «белым» и «черным населением». Квартерон – человек, имеющий не меньше четверти «черных» генов.
[7] «Безжалостная красавица» - поэма Джона Китса, в которой роковая женщина (фея) похищает безымянного рыцаря.
[8] Камамбер – французский сорт мягкого жирного коровьего сыра.
[9] (фр.) «Странный». «И опасный. Следи за ним».
[10] Здесь: примерно 1,5 м.
[11] Квикег – индеец-гарпунщик, персонаж романа Г. Меллвилла «Моби Дик» (1851).
[12] Здесь: примерно 22 кг.
[13] «Тигр? Он сказал, тигр?» «Ерунда. Скорее, похож на старого хомяка».
[14] Здесь: примерно 2,1 м.
[15] Здесь: примерно 136 кг.
[16] Дама из Уэллса (Валийская Дама) – образ, созданный британским художником-карикатуристом Джозефом Стейнифортом, ставший впоследствии узнаваемой персонификацией Уэлльса, как Джон Буль стал образом Англии. Если Джон Буль часто изображается упрямым, самодовольным и недалеким, Уэльская Дама обыкновенно представляют рассудительной, трезвомыслящей, отговаривающей других от необдуманных поступков.
[17] Здесь: примерно 15 м.
[18] (фран.) - Что хочет эта жирнозадая свинья, Анри? - Не знаю. Но еще немного - и я приколю его к полу.
[19] Артур Генри Ньюман (1850 – 1907) – британский исследователь, путешественник и охотник, приобретший известность благодаря охоте на крупную африканскую дичь.
[20] Чарльз Сперджен (1834 – 1892) – английский проповедник и ритор.
[21] Строка из патриотической английской песни «Правь, Британия, морями».
[22] Нелли Пауэр (1854 – 1887) – британская актриса, танцовщица и исполнительница пантомимы.
[23] Большой Шлем – контракт в карточной игре бридж, при котором пара игроков обязуется взять на двоих все взятки в партии.
[24] Герберт Спенсер (1820 – 1903) – английский философ-моралист, идеолог либерализма, один из известнейших социологов викторианской эпохи.
[25] Nullite (фран.) – ничтожество.
[26] Nougat (фран.) – задница.
[27] Бейдевинд – курс корабля относительно ветра, при котором ветер идет из встречно-бокового положения.
[28] «Поминки по Финнегану» - роман ирландского писателя Джеймса Джойса, составленный в модернистском ключе в стиле «полет сознания», имеющий сложный и малопонятный обычному читателю сюжет.
[29] Ае (маорийский) – Да.
ТИГР В КЛЕТКЕ. Глава 2
Братья Боссьер мгновенно переглянулись, хоть и делали вид, будто ни слова не понимают по-английски.
- Non[1].
- Impossible[2].
Рука Ледбитера привычно, точно птица в гнездо, скользнула в бороду.
- Не много ли вы себе позволяете, Лайвстоун? Знаете, вы и раньше не были светочем вежливости, но в последнее время ваши манеры, отточенные в обществе пьянчужек и барышников, становятся немного раздражающими. Не пора ли вам самому убраться в ту зловонную нору, из которой вы выползли?
Лэйд не без злорадства отметил, что если Ледбитер всякий раз будет теребить свою бороду, когда пребывает в замешательстве, скоро останется с голым подбородком, не поможет даже патентованный бальзам индийских махараджей для роста волос по два шиллинга унция, состоящий из равных долей скипидара и дегтя.
- Убирайтесь, - повторил он холодно, обводя стол пристальным взглядом. Это был взгляд не добродушного увальня Чабба из Хукахука, это был взгляд Бангорского Тигра, старого хищника с выкрошившимися, но все еще мощными зубами, - Послушайте добрый совет человека, который обретается на этих берегах уже без малого четверть века. Берите свои никчемные амулеты, свой гонор, свои чудо-приборы, свои гарпуны, свои надежды – и выметайтесь отсюда к черту, что бы вам ни было обещано. Чертов запах!.. За ту четверть часа, что я торчу здесь, я уже и сам, кажется, успел провонять им до самых сапог…
- О каком запахе вы говорите, мистер Тигр?
- О том, который я почувствовал еще от двери! – буркнул Лэйд, - О запахе самонадеянных дилетантов, принявших Его дары и считающих, что в силах использовать их против Него же. Ну же! Убирайтесь! И постарайтесь забыть, что видели друг друга прежде! Вернитесь к вашему никчемному ремеслу, заклинайте демонов или чем еще вы там себя развлекали, и молитесь, чтобы Он рано или поздно смилостивился над вами, даровав свободу или, по крайней мере, быструю смерть. Иначе…
Воган немного раздраженно приподняла острую как нож, бровь.